Revisione gnome-vfs

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 23 Gen 2004 15:47:04 CET


Al momento ci sono 4 o 5 fuzzy su cui gradirei commenti. Per il resto
non ci dovrebbero essere problemi di concetto, al massimo qualche
svista. Commentate, commentate, commentate!

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-23 13:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:588
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"

#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:594
msgid "Could not initialize gnome vfs"
msgstr "Impossibile inizializzare gnome vfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:180
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:227
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d contiene caratteri NULL."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:244
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d non contiene alcun nome di metodo."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:284
#, c-format, fuzzy
msgid "%s:%d has no options endmarker."
msgstr "%s:%d non ha marcatore di fine opzioni."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:295
#, c-format
msgid "%s:%d has unknown options %s."
msgstr "%s:%d ha l'opzione sconosciuta %s."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:314
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d non contiene alcun nome di modulo."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:368
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Il file di configurazione «%s» non è stato trovato: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:37
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:38
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume di rete AFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume autorilevato"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unità CD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio digitale"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume dispositivo hardware"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM Hsfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "Memory Volume"
msgstr "Volume di memoria"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume di rete NFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Netware Volume"
msgstr "Volume Netware"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows condiviso"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Udfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Pcfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS avanzato"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:102
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:774
#, c-format
msgid "Unknown op type %u"
msgstr "Tipo di op %u sconosciuto"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1064 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1209
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Impossibile creare una pipe per aprire il GIOChannel: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1727
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Tipo di job %u sconosciuto"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1760
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operazione fermata"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:659
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Impossibile analizzare: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:661
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ulteriori errori di analisi sono ignorati."

#. GNOME_VFS_OK
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operazione non supportata"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di Input/Output"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "Data corrupted"
msgstr "Dati corrotti"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "Format not valid"
msgstr "Formato non valido"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Bad file handle"
msgstr "Gestore file non corretto"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File too big"
msgstr "File troppo grande"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "No space left on device"
msgstr "Spazio insufficiente sul dispositivo"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Read-only file system"
msgstr "File system in sola lettura"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "File not open"
msgstr "File non aperto"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Modalità di apertura non valida"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Too many open files"
msgstr "Troppi file aperti"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operazione interrotta"

#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Trovati link in loop"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Is a directory"
msgstr "È una directory"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Host name not valid"
msgstr "Nome dell'host non valido"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Host has no address"
msgstr "L'host non ha un indirizzo"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Login failed"
msgstr "Login fallito"

#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Directory busy"
msgstr "Directory occupata"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Too many links"
msgstr "Troppi collegamenti"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Read only file system"
msgstr "File system in sola lettura"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Non si trova sulla stesso file system"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Richiesta dati obsoleti di servizio"

#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Impossibile trovare un master browser"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "No default action associated"
msgstr "Nessuna azione predefinita associata"

# O "Nessun gestore per questo schema di URL"?
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Nessun gestore per URL scheme"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Error launching command"
msgstr "Errore nell'avviare il comando"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:179
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:85
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:95
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1106
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:308
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:435
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:462
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:436
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:465
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:437
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:468
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unità Zip"

# ma dai!!!! 
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:438
#, fuzzy
msgid "Memory Stick"
msgstr "Barretta di memoria"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:439
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:655
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:736
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:767
msgid "Unknown volume"
msgstr "Volume sconosciuto"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:947
msgid "Network server"
msgstr "Server di rete"

#. Handle floppy case
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:113
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the
drive."
msgstr ""
"Impossibile montare l'unità floppy. È probabile che nell'unità non ci
sia "
"alcun supporto."

#. All others
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:117
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the
device."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume. È probabile che nel dispositivo non ci
sia "
"alcun supporto."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:123
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format
that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare l'unità floppy. È probabile che il supporto sia in
un "
"formato che non può essere montato."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:126
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format
that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume selezionato. È probabile che il supporto
sia "
"in un formato che non può essere montato."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:131
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Impossibile montare l'unità floppy selezionata."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:133
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Impossibile montare il volume selezionato."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:145
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:253
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:285
msgid "Failed to start command"
msgstr "Avvio del comando fallito"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:278
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Impossibile espellere il supporto"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:454
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Impossibile smontare il server connesso"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
msgid "Cards"
msgstr "Schede"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
msgid "Files"
msgstr "File"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
msgid "Help"
msgstr "Guida"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: modules/computer-method.c:521
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: modules/computer-method.c:539
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: modules/computer-method.c:557
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

#: modules/file-method.c:384
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d sconosciuta"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:590
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Impossibile trovare un file d'impostazioni valido presso %s\n"

#: modules/test-method.c:592
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different
location.\n"
msgstr ""
"Usare la variabile d'ambiente %s per specificare una posizione
diversa.\n"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Fabbrica Moniker standard"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "file MonikerExtender"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr "moniker GNOME VFS generico"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr "moniker file generico"

# la versione lunga è nell'altro fuzzy
#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Applicazione predefinita di visualizzatore componente"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Applicazione predefinita di terminale"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argomento exec per il terminale predefinito"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to
view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the
parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"L'applicazione da usare per visualizzare i file che richiedono un
componente "
"per essere visualizzati. Il parametro %s viene sostituito con l'URI del
"
"file, il parametro %c viene sostituito con l'IID del componente."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a
"
"terminal."
msgstr ""
"Applicatione di terminale predefinita da usare per applicazioni che "
"richiedono un terminale."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "L'argomento exec da usare per l'applicazione di terminale
predefinita."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "H323 URL handler"
msgstr "Gestore URL H323"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "HTTP URL handler"
msgstr "Gestore URL HTTP"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "HTTPS URL handler"
msgstr "Gestore URL HTTPS"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "Handle H323 URLs"
msgstr "Gestione di URL H323"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "Handle HTTP URLs"
msgstr "Gestione di URL HTTP"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "Handle HTTPS URLs"
msgstr "Gestione di URL HTTPS"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "Handle callto URLs"
msgstr "Gestione di URL callto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "Handle ghelp URLs"
msgstr "Gestione di URL ghelp"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "Handle info URLs"
msgstr "Gestione di URL info"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "Handle mailto URLs"
msgstr "Gestione di URL mailto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "Handle man URLs"
msgstr "Gestione di URL man"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "Handle trash URLs"
msgstr "Gestione di URL trash"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Eseguire programma nel terminale"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle H323
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL H323"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle HTTP
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL HTTP."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle HTTPS
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL HTTPS."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle callto
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL callto."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle ghelp
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL ghelp."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle info
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL info."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle mailto
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL mailto."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "Set to true to have a program specified in \"command\" handle man
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"command\"
gestisca "
"gli URL man."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle trash
URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato in \"trash/command\"
"
"gestisca gli URL trash."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a
terminal."
msgstr ""
"Impostare a vero se il programma che gestisce quest'URL deve essere
eseguito "
"in un terminale."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid "callto URL handler"
msgstr "Gestore URL callto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid "ghelp URL handler"
msgstr "Gestore URL ghelp"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid "info URL handler"
msgstr "Gestore URL info"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid "mailto URL handler"
msgstr "Gestore URL mailto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid "man URL handler"
msgstr "Gestore URL man"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid "trash URL handler"
msgstr "Gestore URL trash"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL di configurazione automatica del proxy"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the
Internet."
msgstr "Abilita le impostazioni del proxy per gli accessi HTTP su
Internet."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy FTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password per proxy HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome utente per proxy HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication.
The "
"username/password combo defined by
\"/system/http_proxy/authentication_user"
"\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le connessioni al server proxy richiedono "
"l'autenticazione. La combinazione nome utente/password è definita nelle
"
"chiavi \"/system/http_proxy/authentication_user\" e
\"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Host non sottoposti a proxy"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy
HTPP."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modalità di configurazione proxy"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy SOCKS"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta del proxy SOCKS"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy HTTP sicuro"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\",
\"manual"
"\", \"auto\"."
msgstr ""
"Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi
sono "
"\"none\", \"manual\", \"auto\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
FTP."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
HTTP."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP
sicuro."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
SOCKS."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you
"
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/http_proxy/host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you
proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp_host\"
attraverso la "
"quale effettuare il proxy."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that
you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/secure_host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that
you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks_host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly,
rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames,
domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both
IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like
192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi
direttamente, "
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi
sono "
"nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come
*.foo.com), "
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con
una "
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usare proxy HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy
HTTP."

#: modules/network-method.c:257
msgid "Windows Network"
msgstr "Rete Windows"

#: schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Workgroup SMB"

# mi sa che l'originale è un po' errato. s/window/Windows
#: schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid "The window workgroup the user is part of"
msgstr "Il workgroup Windows di cui fa parte l'utente"
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040123/14265bfd/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp