Tradurre "lock down"

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 27 Gen 2004 22:29:58 CET


Il dom, 2004-01-25 alle 11:24, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> Il dom, 2004-01-25 alle 10:13, Alessio Dessi ha scritto:
> > Il sab, 2004-01-24 alle 19:38, Luca Ferretti ha scritto:
> > 

<snip>

> > 
> > quindi probabilmente qualcosa tipo
> > 
> > "Blocca configurazione"
> > "Blocca"
> > 
> > dovrebbe andar bene
> 
> Propenderei anch'io per un semplice "bloccare", "bloccato", perché la
> precisazione "bloccato dall'alto" non mi convince affatto: mi pare che
> il "down" in "lock down" sia un semplice rafforzativo senza connotazioni
> spaziali precise,

Non saprei. Considera che, limitatamente a gnome-panel comunque, esiste
giù una azione definita "Bloccare" (Lock e basta in originale):
corrisponde alla possibilità di bloccare la posizione di un oggetto sul
pannello, richiamabile tramite il menù contestuale dell'elemento. Che è,
quindi ben diversa concettualmente dal lock down

D'altro canto nelle discussioni su gnome-devel ho avuto l'impressione
che lock down avesse valenza di termine tecnico.

Sul mio (vecchio) vocabolario d'inglese cè lock up (mettere al sicuro,
chiurere sotto chiave, rinchiudere in prigione) ma non lock down.

Il brutto è che pur cercando una parafrasi del genere, ci scostiamo
parecchio da una delle regole di buona-traduzione (la traduzione deve
richiamare l'originale)

________________________________________________________________________
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040127/25320ea8/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp