revisione gnome-keyring

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 28 Gen 2004 11:16:56 CET


Il 27/01/2004 Filippo Giunchedi revisionava:

> On Tue, Jan 27, 2004 at 09:19:48AM +0100, Francesco Marletta wrote:
> > eccovi di nuovo il PO di gnome-keyring per la revisione
> >
> > credo che dovrebbe essere OK
> >
> > Ciao Francesco
> 
> > # Traduzione italiana di gnome-keyring
> > # Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring
package.
> > # Francesco Marletta , 2004.
> > #
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: gnome-keyring 0.1\n"
> > "POT-Creation-Date: 2004-01-23 04:24+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: 2004-01-26 22:08+0100\n"
> > "Last-Translator: Francesco Marletta \n"
> > "Language-Team: italian \n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> 
> io cambierei in utf-8

l'ho DOVUTO editare senza un editor UTF-8 (ero fuori "sede") e quindi ho
optato 
per il latin 1 (lo ho specificato nel file così poi non dimentico di cambiarlo)
 
> >
> > #: gnome-keyring-ask.c:223
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but
it is "
> > "locked"
> > msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole accedere al portachiavi predefinito,
ma "
> > "questo è bloccato"
> 
> controlla http://disastro.cuore.org/~em/buona_traduzione.html per l'uso
delle
> virgolette inoltre cambierei questa e le sucessive stringhe in:

conosco questo discorso delle virgolette, ma non c'è una regola generale
a parte
quella che dice di evitare le '' ed io sono per le "" in questi casi, mentre
uso
le virgolette basse per i pulsanti in genere.

> 
> "L'applicazione blahblah sta tendando di accedere al portachiavi predefinito
ma
> questo è bloccato"
> 
> [idem stringhe praticamente uguali]

non è male come soluzione, se altri la appoggiano... intanto ci penso

> 
> >
> > # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale
> > #: gnome-keyring-ask.c:284
> > msgid "Enter password for default keyring to unlock"
> > msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi predefenito"
> 
> dipende da cosa effettivamente succede dopo ma credo che vada bene la
tua
> traduzione, comunque potrebbe essere:
> 
> "Inserire la password del portachiavi predefinito per sbloccare"

penso che lascio la mia, si capisce meglio che sblocca il portachiavi predefinito

> 
> >
> > # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale
> > #: gnome-keyring-ask.c:286
> > #, c-format
> > msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
> > msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi \"%s\""
> 
> idem come sopra

idem

> 
> >
> > #: gnome-keyring-ask.c:329
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'.
You "
> > "have to choose the password you want to use for it."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole creare un nuovo portachiavi di nome
\"%s\". "
> > "Bisogna scegliere la password per poterlo usare."
> 
> ok la prima frase, la seconda dipende da dove appare il messaggio (si
deve
> inserire la password quando appare?), comuqnue:
> 
> "Inserire la password da utilizzare per il portachiavi."
> 
> [salto le frasi identiche]

credo sia un messaggio informativo, tipo dialogo di avvertimento, che probabilmente
chiede se si vuole crearlo o meno. 
Dopo si dovrebbe aprire la finestra per creare il portachiavi e in quel
caso
ci va "inserire..."

> 
> >
> > #: gnome-keyring-ask.c:369
> > msgid "New Keyring Password"
> > msgstr "Password del nuovo portachiavi"
> 
> possibile che sia il titolo di una finestra?

possibilissimo... perché?

> 
> >
> > #: gnome-keyring-ask.c:370
> > msgid "Choose password for new keyring"
> > msgstr "Scegliere la password per il nuovo portachiavi"
> >
> > #: gnome-keyring-ask.c:400
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no
default "
> > "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to
use for "
> > "it."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole memorizzare una password, ma non c'è
nessun "
> > "portachiavi predefinito. Per crearne uno bisogna scegliere la password
per "
> > "poterlo usare."
> 
> vedi sopra

visto :)


> 
> >
> > #: gnome-keyring-ask.c:404 gnome-keyring-ask.c:408
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The application '%s' wants to store a password, but there is no default
"
> > "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to
use for "
> > "it."
> > msgstr ""
> > "L'applicazione \"%s\" vuole memorizzare una password, ma non c'è nessun
"
> > "portachiavi predefinito. Per crearne uno bisogna scegliere la password
per "
> > "poterlo usare."
> 
> idem

idem

> 
> >
> > #. app == APPLICATION_NAME_UNKNOWN
> > #: gnome-keyring-ask.c:412
> > msgid ""
> > "An unknown application wants to store a password, but there is no default
"
> > "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to
use for "
> > "it."
> > msgstr ""
> > "Un'applicazione sconosciuta vuole memorizzare una password, ma non
c'è "
> > "nessun portachiavi predefinito. Per crearne uno bisogna scegliere la
"
> > "password per poterlo usare."
> 
> idem
> 
> [snip]

vale il discorso di prima

> 
> >
> > #: gnome-keyring-ask.c:501
> > msgid "Allow access"
> > msgstr "Consentire all'accesso"
> 
> "Consentire l'accesso"

si correggo

> 
> spero che ti sia d'aiuto,
> filippo

Grazie mille, Francesco


__________________________________________________________________
Tiscali ADSL SENZA CANONE:
Attivazione GRATIS, contributo adesione GRATIS, modem GRATIS,
50 ore di navigazione GRATIS.  ABBONARTI TI COSTA SOLO UN CLICK!
http://point.tiscali.it/adsl/index.shtml





Maggiori informazioni sulla lista tp