Traduzione di gettext-tools (parte 1)
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mer 2 Mar 2005 12:49:27 CET
On Monday 28 February 2005 14:33, Marco Colombo wrote:
> 1. fuzzy? lascio invariato, uso "approssimativo", o uso "approssimativo
> (fuzzy)"?
La prima e la terza, direi, valutando caso per caso in base allo spazio a
disposizione.
> 2. character encoding? va bene usare solo "codifica"?
Sì, mi pare sufficientemente chiaro.
> 3. charset?
Set di caratteri.
> 4. keyboard accelerator mark? va bene "carattere acceleratore da tastiera"?
Forse si confonde con l'acceleratore vero e proprio. "Segno dell'acceleratore
da tastiera" ?
> #: lib/csharpexec.c:251
> #, c-format
> msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
> msgstr "Macchina virtuale C# non trovato, provare a installare pnet"
^^^
non trovata
> #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
> #, c-format
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
Cambia gli apici singoli in virgolette doppie o «».
> #: lib/javaexec.c:420
> #, c-format
> msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
> msgstr "Macchina virtuale Java, provare a installare gij o a impostare
> $JAVA"
Manca "non trovata"
> # FIXME
> #: src/format-c.c:176
> #, c-format
> msgid ""
> "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a
> format "
> "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section
> 7.8.1."
> msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo '<' non è il nome di
> una macro di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono
> elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
Sembra che vada bene. Parla di qualche feature oscura che dubito venga mai
usata. Una bozza dello standard è reperibile in rete (cerca "c99 draft"),
casomai ti venisse la curiosità ;-)
> #: src/format-csharp.c:153
> #, c-format
> msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
> msgstr "La stringa contiene una '}' solitaria dopo la direttiva numero %u."
Solitaria? Bel termine :-) (io non ci sarei mai arrivato)
> #: src/format-invalid.h:26
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and
> " "through unnumbered argument specifications."
> msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti sia attraverso numeri ...
> che attraverso specificazioni di argomento senza numero."
Lascia solo numeri? Oppure (simile alla frase più sotto):
"La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di
argomenti sia con un numero che senza numero."
"La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di
argomenti con un numero che senza numero."
> #: src/format-invalid.h:37
> #, c-format
> msgid ""
> "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
> "specifier."
> msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere '%c' non è un valido
> specificatore di conversione."
Direi: "... non è uno specificatore di conversione valido."
> #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
> #, c-format
> msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
> msgstr "una specifiche di formato per l'argomento '%s' non esiste in '%s'"
^^^^
"una specifica di formato..."
> #: src/format-python.c:113
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The string refers to arguments both through argument names and through "
> "unnamed argument specifications."
> msgstr "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso
> specificazioni di argomenti con nome e senza nome."
Come ti sembrano invece:
"La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di
argomenti sia con nome che senza nome."
"La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di
argomenti con nome che senza nome."
> # FIXME: tuple???
> #: src/format-python.c:403
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a
> " "tuple"
> msgstr "le specifiche di formato in 'msgid' prevedono una mappatura,
> quelle in '%s' prevedono una tupla"
Sì, è il termine comune per indicare una "ennupla". Deriva da "t-uple", che
poi è stato fuso in una sola parola e quindi italianizzato.
> #: src/format-sh.c:80
> msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
> msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un
> nome non-ASCII."
Via il trattino, direi.
> # FIXME
> #: src/format-sh.c:82
> msgid ""
> "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax.
> This syntax is unsupported here due to security reasons."
> msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con
> sintassi {} complessa. Questa sintassi non è supportata per motivi di
> sicurezza."
Va bene. Ti propongo un paio di piccoli cambiamenti:
"La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {}
complessa. Per motivi di sicurezza, questo non è supportato."
> #: src/format-sh.c:86
> msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
> msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con nome
> vuoto."
"... senza nome" ?
Questa parte sui formati era tremendamente noiosa! Come hai fatto a resistere?
> #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
> #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
> #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
> #: src/xgettext.c:741
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files
> search\n"
> msgstr ""
> " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca
> dei file\n"
> " di input\n"
Può andare.
> #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
> #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
> #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "The results are written to standard output if no output file is
> specified\n"
> "or if it is -.\n"
> msgstr ""
> "I risultati vengono scritti su standard output quano nessun file di
^^^^^
> output\n"
> "è specificato o è -.\n"
"quando" :-)
> # FIXME
> #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
> #: src/xgettext.c:835
> #, c-format
> msgid ""
> " --strict write out strict Uniforum conforming .po
> file\n"
> msgstr " --strict genera un file .po in formato
> Uniforum strict\n"
Oppure, interpretando strict come aggettivo e non come nome del formato:
"genera un file .po rigorosamente in formato Uniforum"
> #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
> #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
> #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381
> src/xgettext.c:843
> #, c-format
> msgid ""
> " --no-wrap do not break long message lines, longer
> than\n"
> " the output page width, into several lines\n"
> msgstr ""
> " --no-wrap non spezza in più righe le righe dei
> messaggi più\n"
> " lunghe della larghezza della pagina\n"
Togli "in più righe" (si capisce lo stesso), oppure usa "non manda a capo le
righe più lunghe della larghezza della pagina"
> ciao, marco
Complimenti ancora per il lavorone! :-)
Danilo
Maggiori informazioni sulla lista
tp