Traduzione di gettext-tools (parte 1)

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mer 2 Mar 2005 12:49:27 CET


On Monday 28 February 2005 14:33, Marco Colombo wrote:
> 1. fuzzy? lascio invariato, uso "approssimativo", o uso "approssimativo
> (fuzzy)"?

La prima e la terza, direi, valutando caso per caso in base allo spazio a 
disposizione.

> 2. character encoding? va bene usare solo "codifica"?

Sì, mi pare sufficientemente chiaro.

> 3. charset?

Set di caratteri.

> 4. keyboard accelerator mark? va bene "carattere acceleratore da tastiera"?

Forse si confonde con l'acceleratore vero e proprio. "Segno dell'acceleratore 
da tastiera" ?

> #: lib/csharpexec.c:251
> #, c-format
> msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
> msgstr "Macchina virtuale C# non trovato, provare a installare pnet"
                                        ^^^
non trovata

> #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
> #, c-format
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"

Cambia gli apici singoli in virgolette doppie o «».

> #: lib/javaexec.c:420
> #, c-format
> msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
> msgstr "Macchina virtuale Java, provare a installare gij o a impostare
> $JAVA"

Manca "non trovata"

> # FIXME
> #: src/format-c.c:176
> #, c-format
> msgid ""
> "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a
> format "
> "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section
> 7.8.1."
> msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo '<' non è il nome di
> una macro di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono
> elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."

Sembra che vada bene. Parla di qualche feature oscura che dubito venga mai 
usata. Una bozza dello standard è reperibile in rete (cerca "c99 draft"), 
casomai ti venisse la curiosità ;-)

> #: src/format-csharp.c:153
> #, c-format
> msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
> msgstr "La stringa contiene una '}' solitaria dopo la direttiva numero %u."

Solitaria? Bel termine :-) (io non ci sarei mai arrivato)

> #: src/format-invalid.h:26
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and
> " "through unnumbered argument specifications."
> msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti sia attraverso numeri ...
> che attraverso specificazioni di argomento senza numero."

Lascia solo numeri? Oppure (simile alla frase più sotto):

"La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di 
argomenti sia con un numero che senza numero." 

"La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di 
argomenti con un numero che senza numero."

> #: src/format-invalid.h:37
> #, c-format
> msgid ""
> "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
> "specifier."
> msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere '%c' non è un valido
> specificatore di conversione."

Direi: "... non è uno specificatore di conversione valido."

> #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
> #, c-format
> msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
> msgstr "una specifiche di formato per l'argomento '%s' non esiste in '%s'"
                     ^^^^
"una specifica di formato..."

> #: src/format-python.c:113
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The string refers to arguments both through argument names and through "
> "unnamed argument specifications."
> msgstr "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso
> specificazioni di argomenti con nome e senza nome."

Come ti sembrano invece:

"La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di 
argomenti sia con nome che senza nome."

"La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di 
argomenti con nome che senza nome."

> # FIXME: tuple???
> #: src/format-python.c:403
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a
> " "tuple"
> msgstr "le specifiche di formato in 'msgid' prevedono una mappatura,
> quelle in '%s' prevedono una tupla"

Sì, è il termine comune per indicare una "ennupla". Deriva da "t-uple", che 
poi è stato fuso in una sola parola e quindi italianizzato.

> #: src/format-sh.c:80
> msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
> msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un
> nome non-ASCII."

Via il trattino, direi.

> # FIXME
> #: src/format-sh.c:82
> msgid ""
> "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax.
> This syntax is unsupported here due to security reasons."
> msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con
> sintassi {} complessa. Questa sintassi non è supportata per motivi di
> sicurezza."

Va bene. Ti propongo un paio di piccoli cambiamenti:

"La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} 
complessa. Per motivi di sicurezza, questo non è supportato."

> #: src/format-sh.c:86
> msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
> msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con nome
> vuoto."

"... senza nome" ?


Questa parte sui formati era tremendamente noiosa! Come hai fatto a resistere? 


> #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
> #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
> #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
> #: src/xgettext.c:741
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files
> search\n"
> msgstr ""
> "  -D, --directory=DIRECTORY   aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca
> dei file\n"
> "                              di input\n"

Può andare.

> #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
> #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
> #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "The results are written to standard output if no output file is
> specified\n"
> "or if it is -.\n"
> msgstr ""
> "I risultati vengono scritti su standard output quano nessun file di
                                                  ^^^^^
> output\n"
> "è specificato o è -.\n"

"quando" :-)

> # FIXME
> #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
> #: src/xgettext.c:835
> #, c-format
> msgid ""
> "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po
> file\n"
> msgstr "      --strict                genera un file .po in formato
> Uniforum strict\n"

Oppure, interpretando strict come aggettivo e non come nome del formato: 
"genera un file .po rigorosamente in formato Uniforum"

> #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
> #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
> #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381
> src/xgettext.c:843
> #, c-format
> msgid ""
> "      --no-wrap               do not break long message lines, longer
> than\n"
> "                              the output page width, into several lines\n"
> msgstr ""
> "      --no-wrap               non spezza in più righe le righe dei
> messaggi più\n"
> "                              lunghe della larghezza della pagina\n"

Togli "in più righe" (si capisce lo stesso), oppure usa "non manda a capo le 
righe più lunghe della larghezza della pagina"

> ciao, marco

Complimenti ancora per il lavorone! :-)

Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp