Traduzione di gettext-tools (parte 1)
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Gio 3 Mar 2005 10:08:30 CET
yo!!!
Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Monday 28 February 2005 14:33, Marco Colombo wrote:
>
>>1. fuzzy? lascio invariato, uso "approssimativo", o uso "approssimativo
>>(fuzzy)"?
>
>
> La prima e la terza, direi, valutando caso per caso in base allo spazio a
> disposizione.
>
già, questa era anche la mia disposizione (e quella della precedente
traduzione).
>>2. character encoding? va bene usare solo "codifica"?
>
>
> Sì, mi pare sufficientemente chiaro.
>
ottimo!
>>3. charset?
>
>
> Set di caratteri.
>
grazie, non era difficile, ma non ho mai saputo cosa usare... :)
>>4. keyboard accelerator mark? va bene "carattere acceleratore da tastiera"?
>
>
> Forse si confonde con l'acceleratore vero e proprio. "Segno dell'acceleratore
> da tastiera" ?
>
quindi "acceleratore" va bene? da qualche parte ho visto qualche altra
traduzione che però ora non ricordo...
>>#: lib/csharpexec.c:251
>>#, c-format
>>msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
>>msgstr "Macchina virtuale C# non trovato, provare a installare pnet"
>
> ^^^
> non trovata
>
già!
>>#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
>>#, c-format
>>msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
>>msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
>
>
> Cambia gli apici singoli in virgolette doppie o «».
>
ok, anche se le coreutils useranno solo gli apici singoli per il momento.
>>#: lib/javaexec.c:420
>>#, c-format
>>msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
>>msgstr "Macchina virtuale Java, provare a installare gij o a impostare
>>$JAVA"
>
>
> Manca "non trovata"
>
ops!
>># FIXME
>>#: src/format-c.c:176
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a
>>format "
>>"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section
>>7.8.1."
>>msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo '<' non è il nome di
>>una macro di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono
>>elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
>
>
> Sembra che vada bene. Parla di qualche feature oscura che dubito venga mai
> usata. Una bozza dello standard è reperibile in rete (cerca "c99 draft"),
> casomai ti venisse la curiosità ;-)
>
il C99 è già uno standard!
>>#: src/format-csharp.c:153
>>#, c-format
>>msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
>>msgstr "La stringa contiene una '}' solitaria dopo la direttiva numero %u."
>
>
> Solitaria? Bel termine :-) (io non ci sarei mai arrivato)
>
quando ho letto il tuo messaggio e ho riletto la traduzione, mi sono
messo a ridere! la lascio sul serio?
>>#: src/format-invalid.h:26
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and
>>" "through unnumbered argument specifications."
>>msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti sia attraverso numeri ...
>>che attraverso specificazioni di argomento senza numero."
>
>
> Lascia solo numeri? Oppure (simile alla frase più sotto):
>
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di
> argomenti sia con un numero che senza numero."
>
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di
> argomenti con un numero che senza numero."
>
grazie, ho usato la prima.
>>#: src/format-invalid.h:37
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
>>"specifier."
>>msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere '%c' non è un valido
>>specificatore di conversione."
>
>
> Direi: "... non è uno specificatore di conversione valido."
>
ok
>>#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
>>#, c-format
>>msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
>>msgstr "una specifiche di formato per l'argomento '%s' non esiste in '%s'"
>
> ^^^^
> "una specifica di formato..."
>
:)
>>#: src/format-python.c:113
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"The string refers to arguments both through argument names and through "
>>"unnamed argument specifications."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso
>>specificazioni di argomenti con nome e senza nome."
>
>
> Come ti sembrano invece:
>
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di
> argomenti sia con nome che senza nome."
>
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di
> argomenti con nome che senza nome."
>
buona la prima!
>># FIXME: tuple???
>>#: src/format-python.c:403
>>#, fuzzy, c-format
>>msgid ""
>>"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a
>>" "tuple"
>>msgstr "le specifiche di formato in 'msgid' prevedono una mappatura,
>>quelle in '%s' prevedono una tupla"
>
>
> Sì, è il termine comune per indicare una "ennupla". Deriva da "t-uple", che
> poi è stato fuso in una sola parola e quindi italianizzato.
>
già, è un tipo di variabile di python.
>>#: src/format-sh.c:80
>>msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un
>>nome non-ASCII."
>
> Via il trattino, direi.
>
hai ragione.
>># FIXME
>>#: src/format-sh.c:82
>>msgid ""
>>"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax.
>>This syntax is unsupported here due to security reasons."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con
>>sintassi {} complessa. Questa sintassi non è supportata per motivi di
>>sicurezza."
>
>
> Va bene. Ti propongo un paio di piccoli cambiamenti:
>
> "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {}
> complessa. Per motivi di sicurezza, questo non è supportato."
>
grazie, ho usato il tuo suggerimento cambiando la seconda frase in: "Per
motivi di sicurezza, questa sintassi non supportata."
>>#: src/format-sh.c:86
>>msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con nome
>>vuoto."
>
>
> "... senza nome" ?
>
ok
> Questa parte sui formati era tremendamente noiosa! Come hai fatto a resistere?
>
già, perlomeno molti messaggi erano simili tra di loro... :)
>>#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
>>#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
>>#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
>>#: src/xgettext.c:741
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files
>>search\n"
>>msgstr ""
>>" -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca
>>dei file\n"
>>" di input\n"
>
>
> Può andare.
>
grazie.
>>#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
>>#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
>>#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The results are written to standard output if no output file is
>>specified\n"
>>"or if it is -.\n"
>>msgstr ""
>>"I risultati vengono scritti su standard output quano nessun file di
>
> ^^^^^
>>output\n"
>>"è specificato o è -.\n"
>
>
> "quando" :-)
>
of course!
>># FIXME
>>#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
>>#: src/xgettext.c:835
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --strict write out strict Uniforum conforming .po
>>file\n"
>>msgstr " --strict genera un file .po in formato
>>Uniforum strict\n"
>
> Oppure, interpretando strict come aggettivo e non come nome del formato:
> "genera un file .po rigorosamente in formato Uniforum"
>
non so, dovrei investigare... vedere Uniforum strict, mi ricorda HTML
strict, per questo ho lasciato invariato. ma se invece non è una
particolare specifica di formato, allora la tua frase va bene.
>>#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
>>#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
>>#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381
>>src/xgettext.c:843
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --no-wrap do not break long message lines, longer
>>than\n"
>>" the output page width, into several lines\n"
>>msgstr ""
>>" --no-wrap non spezza in più righe le righe dei
>>messaggi più\n"
>>" lunghe della larghezza della pagina\n"
>
> Togli "in più righe" (si capisce lo stesso), oppure usa "non manda a capo le
> righe più lunghe della larghezza della pagina"
>
grazie, ho usato quest'ultima.
> Complimenti ancora per il lavorone! :-)
>
a te per la revisione! è già un accrescitivo ;)
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp