Traduzione di gettext-tools (parte 1)
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Gio 3 Mar 2005 17:18:50 CET
On Thursday 03 March 2005 10:08, Marco Colombo wrote:
> >>3. charset?
> >
> > Set di caratteri.
>
> grazie, non era difficile, ma non ho mai saputo cosa usare... :)
Non sai quante volte capita a me! :)
> quindi "acceleratore" va bene? da qualche parte ho visto qualche altra
> traduzione che però ora non ricordo...
Tutte le traduzioni di Gnome e il documento con le linee guida usano
"acceleratore".
> > Cambia gli apici singoli in virgolette doppie o «».
>
> ok, anche se le coreutils useranno solo gli apici singoli per il momento.
Ok, allora tanto vale lasciarli così. Ma stai collaborando alla traduzione
delle coreutils?
> > Sembra che vada bene. Parla di qualche feature oscura che dubito venga
> > mai usata. Una bozza dello standard è reperibile in rete (cerca "c99
> > draft"), casomai ti venisse la curiosità ;-)
>
> il C99 è già uno standard!
Sì, dal 1999 ;-)
Ma solo le bozze dello standard sono reperibili in rete. Il documento dello
standard definitivo è disponibile solo a pagamento, e mi pare che non costi
neanche poco, qualcosa sulle centinaia di euro...
> >>#: src/format-csharp.c:153
> >>#, c-format
> >>msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
> >>msgstr "La stringa contiene una '}' solitaria dopo la direttiva numero
> >> %u."
> >
> > Solitaria? Bel termine :-) (io non ci sarei mai arrivato)
>
> quando ho letto il tuo messaggio e ho riletto la traduzione, mi sono
> messo a ridere! la lascio sul serio?
Sì, mi piace, anche se fa sorridere. Qualsiasi alternativa sarebbe peggiore
(spaiata, non accoppiata, etc.).
> >># FIXME: tuple???
> >>#: src/format-python.c:403
> >>#, fuzzy, c-format
> >>msgid ""
> >>"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect
> >> a " "tuple"
> >>msgstr "le specifiche di formato in 'msgid' prevedono una mappatura,
> >>quelle in '%s' prevedono una tupla"
> >
> > Sì, è il termine comune per indicare una "ennupla". Deriva da "t-uple",
> > che poi è stato fuso in una sola parola e quindi italianizzato.
>
> già, è un tipo di variabile di python.
Allora come mai il FIXME? Cercavi un'altra traduzione? Scusami per la
spiegazione superflua, è che ti ho visto un po' sconcertato in quel FIXME :-)
> grazie, ho usato il tuo suggerimento cambiando la seconda frase in: "Per
> motivi di sicurezza, questa sintassi non supportata."
Ottimo :)
> non so, dovrei investigare... vedere Uniforum strict, mi ricorda HTML
> strict, per questo ho lasciato invariato. ma se invece non è una
> particolare specifica di formato, allora la tua frase va bene.
Forse (e qui vado a caso) il formato PO usato da gettext è un'estensione del
formato standard Uniforum e, (sempre forse) rimuovendo queste estensioni,
gettext è in grado di produrre un file standard.
> a te per la revisione! è già un accrescitivo ;)
> ciao, marco
LOL :)
Ciao,
Danilo
Maggiori informazioni sulla lista
tp