Tradurre fuzzy (era Re: Traduzione di gettext-tools (parte 1))

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 4 Mar 2005 11:01:21 CET


Il giorno lun, 28/02/2005 alle 13.33 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> fyo!!!

> 1. fuzzy? lascio invariato, uso "approssimativo", o uso "approssimativo 
> (fuzzy)"?

Io lascerei invariato. Considera che il destinatario di questo messaggio
se tu stesso, come traduttore: cosa preferisci? se improvvisamente trovi
un "approssimativo", capisci subito che si parla di fuzzy? Perché
tradurre e mettere l'originale tra parentesi? (tanto valeva non
tradurre, no?)

Gabba Gabba Ho!
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050304/dbc0e152/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp