Revisione gtranslator

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Sab 12 Mar 2005 23:15:57 CET


Come da oggetto... ecco il PO

Grazie a chi gli darŗ un'occhiata!

Francesco

# Italian translation for gtranslator 
# Copyright (C) 2005 THE gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtranslator
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator 1.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-31 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME translation program"
msgstr "Il programma di traduzione per GNOME"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: src/about.c:77
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "© 1999-2003 The Free Software Foundation"

#: src/about.c:78
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and
whistles."
msgstr "gtranslator è un programma per modificare file po ricco di
fronzoli."

#: src/about.c:79
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: src/bookmark.c:525
msgid "_View/_Bookmarks/"
msgstr "_Visualizza/_Segnalibri/"

#: src/bookmark.c:562
#, c-format
msgid "Open %s (%s)"
msgstr "Apri %s (%s)"

#: src/color-schemes.c:196
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "Impossibile applicare il file di schema colore \"%s\"."

#: src/color-schemes.c:318
msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sull'autore!"

#.
#. * Translators: These strings are used as author informations if
#. *  no author informations could be retrieved:
#.
#: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/color-schemes.c:325
msgid "<Not Given>"
msgstr "<Non fornito>"

#: src/color-schemes.c:472
msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "_Visualizza/Schemi _colore"

#: src/color-schemes.c:502
#, c-format
msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "Attivare lo schema colore %s"

#: src/compile.c:80
msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "Si è verificato un errore mentre era in esecuzione msgfmt:\n"

#: src/compile.c:157
msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "Spiacente, msgfmt non è disponibile sul sistema!"

#: src/compile.c:197
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Compilazione eseguita con successo:\n"
"%s"

#: src/dialogs.c:96
msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "gtranslator -- apri un file .po"

#.
#. * Let the user use the file selector to decide where to save it
#.
#: src/dialogs.c:135
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "gtranslator -- salva il file come..."

#: src/dialogs.c:179
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"Il file %s\n"
"è cambiato. Salvare?"

#: src/dialogs.c:221 src/dialogs.c:254
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "gtranslator -- modifica commento"

#: src/dialogs.c:246
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "Rimuovere TUTTE le traduzioni da \"%s\"?"

#: src/dialogs.c:434
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- vai a"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Go to message number:"
msgstr "Vai al messaggio numero:"

#: src/dialogs.c:500
msgid "Find in the po file"
msgstr "Trova nel file .po"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Enter search string:"
msgstr "Stringa da cercare:"

#: src/dialogs.c:514
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo"

#: src/dialogs.c:519
msgid "Find in:"
msgstr "Trova in:"

#: src/dialogs.c:523 src/dialogs.c:652
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: src/dialogs.c:526 src/dialogs.c:655 src/languages.c:101
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:658 src/messages-table.c:224
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#.
#. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored
#. *  during the search action.
#.
#: src/dialogs.c:540
msgid "Ignore hotkeys"
msgstr "Ignora gli acceleratori"

#: src/dialogs.c:631
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- sostituisci"

#: src/dialogs.c:635 src/menus.c:333
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/dialogs.c:636
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"

#: src/dialogs.c:641
msgid "String to replace:"
msgstr "Cerca:"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Replace string:"
msgstr "Sostituisci con:"

#: src/dialogs.c:649
msgid "Replace in:"
msgstr "Sostituisci in:"

#: src/dialogs.c:719
msgid "Please enter a string to replace!"
msgstr "Inserire la stringa da sostituire!"

#: src/dialogs.c:776
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"is already open in another instance of gtranslator!\n"
"Please close the other instance of gtranslator handling\n"
"this file currently to re-gain access to this file.\n"
"\n"
"Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
msgstr ""
"Il file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"è già aperto da un'altra istanza di gtranslator!\n"
"Chiudere l'istanza che sta gestendo questo file per\n"
"ottenere nuovamnete accesso al file!\n"
"\n"
"Aprire il file comunque?"

#: src/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"Il file %s\n"
"è cambiato. Ritornare alla copia salvata?"

#: src/dialogs.c:846
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator -- apri da URI"

#: src/dialogs.c:858
msgid "Enter URI:"
msgstr "Inserire URI:"

#: src/dialogs.c:895
msgid "No URI given!"
msgstr "Nessun URI fornito!"

#: src/dialogs.c:909
msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
"use them to open remote po files lying on servers with standard
protocols\n"
"like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by
GnomeVFS.\n"
"Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
msgstr ""
"Gli URI sono usati per localizzare i file in modo univoco su
differenti\n"
"sistemi. Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI -- è \n"
"possibile usarli per aprire file po remoti residenti su server
usando\n"
"protocolli standard come \"http\", \"ftp\" o ogni altro metodo di
accesso\n"
"supportato da GnomeVFS.\n"
"Alcuni URI di esempio supportati sono:\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"

#: src/dialogs.c:949
#, c-format
msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
"It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
"and may contain your hard work!\n"
msgstr ""
"Apro il file di recupero per \"%s\"?\n"
"√_ stato salvato automaticamente prima dell'ultima chiusura di\n"
"gtranslator e potrebbe contenere il tuo lavoro!\n"

#.
#. * Translators: All this is about recovering a po file after
#. *  a crash or something; postbone means that the user will
#. *   get asked the next time he starts up gtranslator again
#. *    if he/she wants to recover file.
#.
#: src/dialogs.c:961
msgid "Postpone decision"
msgstr "Rinvia la decisione"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Ignore recovery file"
msgstr "Ignora il file di recupero"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Recover file"
msgstr "Recupera il file"

#: src/dialogs.c:1018
msgid ""
"Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
"from your personal learn buffer?"
msgstr ""
"Tradurre automaticamente il file usando le informazioni\n"
"del buffer di apprendimento personale?"

#: src/dialogs.c:1058 src/dialogs.c:1086
msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
msgstr "gtranslator -- aggiunta segnalibro con commento?"

#: src/dialogs.c:1078
msgid "Comment for the bookmark:"
msgstr "Commento per il segnalibro:"

#: src/dialogs.c:1078
msgid "No comment"
msgstr "Senza commento"

#: src/find.c:216
msgid "Please enter a search string"
msgstr "Inserire la stringa da cercare"

#: src/find.c:232
#, c-format
msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossibile trovare\n"
"\"%s\""

#: src/gui.c:384
#, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr[0] "%s [ %i fuzzy rimasto ]"
msgstr[1] "%s [ %i fuzzy rimasti ]"

#: src/gui.c:384 src/gui.c:388 src/menus.c:319 src/messages-table.c:272
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"

#: src/gui.c:388
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ Nessun fuzzy rimasto ]"

#: src/gui.c:397 src/messages-table.c:280
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"

#: src/gui.c:405
#, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr[0] "%s [ %i non tradotto rimasto ]"
msgstr[1] "%s [ %i non tradotti rimasti ]"

#: src/gui.c:405 src/gui.c:407 src/messages-table.c:264
msgid "Untranslated"
msgstr "Non tradotti"

#: src/gui.c:407
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Nessun messaggio non tradotto rimasto ]"

#: src/gui.c:426
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
msgstr "Messaggio %d / %d / Stato: %s (il messaggio contiene forme
plurali)"

#: src/gui.c:430
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "Messaggio %d / %d / Stato: %s"

#: src/gui.c:733 src/page.c:98
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifica il commento"

# [NdT] anche se non so cosa sia un dominio in questo contesto
#: src/header_stuff.c:406
#, fuzzy
msgid "No header for this file/domain"
msgstr "Nessuna intestazione per questo file/dominio"

#: src/header_stuff.c:445
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "gtranslator -- modifica intestazione"

#. gtk_text_buffer_set_text(buffer, ph->comment, -1);
#: src/header_stuff.c:469
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"

#: src/header_stuff.c:476
msgid "Project name:"
msgstr "Nome del progetto:"

#: src/header_stuff.c:482
msgid "Project version:"
msgstr "Versione del progetto:"

#: src/header_stuff.c:489
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Data di creazione del file pot:"

#: src/header_stuff.c:495
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Data di revisione del file po:"

#: src/header_stuff.c:502
msgid "Report message string bugs to:"
msgstr "Riporta i bug sui messaggi a:"
#: src/header_stuff.c:516
msgid "Generator:"
msgstr "Generatore:"

#: src/header_stuff.c:521
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: src/header_stuff.c:527
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Usare le impostazioni delle opzioni per completare i campi
seguenti:"

#: src/header_stuff.c:540
msgid "Translator's name:"
msgstr "Nome del traduttore:"

#: src/header_stuff.c:546
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "Email del traduttore:"

#: src/header_stuff.c:553 src/prefs.c:458
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: src/header_stuff.c:560 src/prefs.c:470
msgid "Language group's email:"
msgstr "Email del gruppo linguistico:"

#: src/header_stuff.c:567 src/prefs.c:476
msgid "Charset:"
msgstr "Set di caratteri:"

#: src/header_stuff.c:574 src/prefs.c:481
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: src/header_stuff.c:582
msgid "Translator and Language"
msgstr "Traduttore e lingua"

#: src/history.c:189
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "_File/File recen_ti/"

#: src/history.c:226
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"

#: src/languages.c:37
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/languages.c:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/languages.c:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/languages.c:49
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Turco Arzebaigiano"

#: src/languages.c:53
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/languages.c:57
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"

#: src/languages.c:61
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/languages.c:65
msgid "Britton"
msgstr "Bretone"

#: src/languages.c:69
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/languages.c:73
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/languages.c:77
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "Cinese/Semplificato"

#: src/languages.c:81
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "Cinese/Tradizionale"

#: src/languages.c:85
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/languages.c:89
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/languages.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/languages.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/languages.c:105
msgid "English/Canada"
msgstr "Inglese/Canada"

#: src/languages.c:109
msgid "English/GB"
msgstr "Inglese/Gran Bretagna"

#: src/languages.c:113
msgid "English/USA"
msgstr "Inglese/USA"

#: src/languages.c:117
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/languages.c:121
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/languages.c:125
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: src/languages.c:129
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/languages.c:133
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/languages.c:137
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: src/languages.c:141
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/languages.c:145
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/languages.c:149
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/languages.c:153
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#: src/languages.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/languages.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/languages.c:165
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/languages.c:169
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/languages.c:173
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/languages.c:177
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: src/languages.c:181
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/languages.c:185
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/languages.c:189
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/languages.c:193
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/languages.c:197
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/languages.c:201
msgid "Malay/Bahasa Melayu"
msgstr "Malese/Bahasa Melayu"

#: src/languages.c:205
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"

#: src/languages.c:209
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/languages.c:213
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"

#: src/languages.c:217
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"

#: src/languages.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/languages.c:225
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/languages.c:229
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/languages.c:233
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "Portoghese/Brasile"

#: src/languages.c:237
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/languages.c:241
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/languages.c:245
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "Serbo/Cirillico"

#: src/languages.c:249
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "Serbo/Latino"

#: src/languages.c:253
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/languages.c:257
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/languages.c:261
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/languages.c:265
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Spagnolo/Spagna"

#: src/languages.c:269
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Spagnolo/Messico"

#: src/languages.c:273
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/languages.c:277
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/languages.c:281
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/languages.c:285
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/languages.c:289
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: src/languages.c:293
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/languages.c:297
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/languages.c:301
msgid "Uzbekian"
msgstr "Uzbeco"

#: src/languages.c:305
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/languages.c:309
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"

#: src/languages.c:313
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"

#: src/learn.c:380
msgid "gtranslator learn buffer statistics:"
msgstr "Statistiche del buffer di apprendimento di gtranslator:"

#: src/learn.c:383
#, c-format
msgid "Learn buffer filename: `%s`"
msgstr "File del buffer di apprendimento: \"%s\""

#.
#. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML)
file.
#.
#: src/learn.c:389
#, c-format
msgid "Encoding: `%s'"
msgstr "Codifica: \"%s\""

#.
#. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file
updates.
#.
#: src/learn.c:395
#, c-format
msgid "Serial: `%i'"
msgstr "Seriale: \"%i\""

#.
#. * Translators: That's the number of message entries in the learn
buffer.
#.
#: src/learn.c:401
#, c-format
msgid "Number of entries: `%i'"
msgstr "Numero di elementi: \"%i\""

#: src/main.c:70
msgid "Show build specifications"
msgstr "Mostra le pecifiche di compilazione"

#: src/main.c:74
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "Specifica la geometria della finestra principale di gtranslator"

#: src/main.c:74
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Errore durante l'inizializzazione di GConf: %s."

#: src/main.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s\n"

#: src/main.c:289
msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "Informazioni/Specifiche di compilazione di gtranslator:"

#: src/main.c:291
msgid "Version and build date:"
msgstr "Versione e data di compilazione:"

#: src/main.c:293
msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
msgstr "Versioni di GLib / Gtk+ / GNOME / XML compilate:"

#: src/main.c:295
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "Directory degli schemi colore:"

#: src/main.c:297
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Directory degli script:"

#: src/main.c:299
msgid "Window icon:"
msgstr "Icona della finestra:"

#: src/main.c:301
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Directory della localizzazione:"

#: src/main.c:303
msgid "Default learn buffer file location:"
msgstr "Posizione del file di apprendimento predefinito:"

#: src/menus.c:52
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: src/menus.c:62
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"

#: src/menus.c:63 src/menus.c:274
msgid "Compile the po file"
msgstr "Compila il file .po"

#: src/menus.c:69
msgid "_Update"
msgstr "Ag_giorna"

#: src/menus.c:70 src/menus.c:278
msgid "Update the po file"
msgstr "Aggiorna il file .po"

#: src/menus.c:77
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: src/menus.c:78
msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per questo messaggio in questo file po"

#: src/menus.c:85
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "Traduzione aut_omatica..."

#: src/menus.c:86
msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
msgstr ""
"Traduce automaticamente il file con le informazioni del buffer di "
"apprendimento"

#: src/menus.c:93
msgid "Remove all translations..."
msgstr "Rimuovi tutte le traduzioni..."

#: src/menus.c:94
msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "Rimuove tutte le traduzione esistenti dal file po"

#: src/menus.c:102
msgid "Open from _URI..."
msgstr "Apri da _URI"

#: src/menus.c:103
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "Apre un file po da un URI"

#: src/menus.c:113
msgid "Recen_t files"
msgstr "File recen_ti"

#: src/menus.c:140
msgid "_Header..."
msgstr "In_testazione..."

#: src/menus.c:141
msgid "Edit po file header"
msgstr "Modifica l'intestazione del file po"

#: src/menus.c:148
msgid "C_omment..."
msgstr "C_ommento..."

#: src/menus.c:149
msgid "Edit message comment"
msgstr "Modifica il commento"

#: src/menus.c:156
msgid "Copy _message -> translation"
msgstr "Copia _messaggio -> traduzione"

#: src/menus.c:157
msgid "Copy the original message contents and paste them as translation"
msgstr ""
"Copia il contenuto del messaggio originale e lo incolla come
traduzione"

#: src/menus.c:164
msgid "Fu_zzy"
msgstr "Fu_zzy"

#: src/menus.c:165
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Commuta lo stato fuzzy di un messaggio"

#: src/menus.c:178
msgid "_First"
msgstr "P_rimo"

#: src/menus.c:179 src/menus.c:295
msgid "Go to the first message"
msgstr "Va al primo messaggio"

#: src/menus.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Precedente"

#: src/menus.c:186 src/menus.c:299
msgid "Move back one message"
msgstr "Va indietro di un messaggio"

#: src/menus.c:193
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: src/menus.c:194 src/menus.c:304
msgid "Move forward one message"
msgstr "Va avanti di un messaggio"

#: src/menus.c:200
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"

#: src/menus.c:201 src/menus.c:308
msgid "Go to the last message"
msgstr "Va all'ultimo messaggio"

#: src/menus.c:208
msgid "_Go to..."
msgstr "V_ai a..."

#: src/menus.c:209
msgid "Goto specified message number"
msgstr "Va al messaggio specificato"

#: src/menus.c:215
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "Prossimo fu_zzy"

#: src/menus.c:216
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "Va al prossimo messaggio fuzzy"

#: src/menus.c:222
msgid "Next _untranslated"
msgstr "Prossimo _non tradotto"

#: src/menus.c:223 src/menus.c:313
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "Va al prossimo messaggio non tradotto"

#: src/menus.c:233
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: src/menus.c:234
msgid "_Colorschemes"
msgstr "Schemi _colore"

#: src/menus.c:248
msgid "gtranslator _website"
msgstr "Sito _web di gtranslator"

#: src/menus.c:249
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "Homepage di gtranslator sul web"

#: src/menus.c:260
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/menus.c:261
msgid "Open a po file"
msgstr "Apre un file po"

#: src/menus.c:264
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/menus.c:265
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"

#: src/menus.c:268
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"

#: src/menus.c:269
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Salva il file con un nome differente"

#: src/menus.c:273
msgid "Compile"
msgstr "Compila"

#: src/menus.c:277
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: src/menus.c:281
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: src/menus.c:282
msgid "Edit the header"
msgstr "Modifica l'intestazione"

#: src/menus.c:286
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/menus.c:287
msgid "Undo the last performed action"
msgstr "Annulla l'ultima azione eseguita"

#: src/menus.c:294
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: src/menus.c:298
msgid "Back"
msgstr "Precedente"

#: src/menus.c:303
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/menus.c:307
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#: src/menus.c:312
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"

#: src/menus.c:320
msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "Va alla prossima traduzione fuzzy"

#: src/menus.c:325
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"

#: src/menus.c:326
msgid "Go to specified message number"
msgstr "Va al messaggio specificato dal numero"

#: src/menus.c:329
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/menus.c:330
msgid "Find string in po file"
msgstr "Trova una stringa nel file po"

#: src/menus.c:334
msgid "Replace string in po file"
msgstr "Sostituisce una stringa nel file po"

#: src/message.c:83
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "Impossibile prendere il messaggio!"

#: src/message.c:105
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "Non ci sono messaggi fuzzy rimasti."

#: src/message.c:129
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "Tutti i messagi sembrano essere tradotti."

#: src/message.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "errore di gtkspell: %s\n"

#: src/message.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare gtkspell.\n"
" %s"

#: src/messages-table.c:213
msgid "Original"
msgstr "Originale"

# [NdT] o metto "del parser" ?
#: src/parse.c:85
# , fuzzy
msgid "Parser output"
msgstr "Uscita dell'analizzatore"

#: src/parse.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Fallita apertura del file \"%s\": %s"

#: src/parse.c:222
#, fuzzy
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext ha ritornato una lista di domini di messaggio vuota."

#: src/parse.c:251
#, fuzzy
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nessun messaggio ottenuto dall'analizzatore."

#: src/parse.c:312 src/parse.c:316
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#.
#. * Set window title
#.
#: src/parse.c:352
#, c-format
msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "gtranslator -- %s"

#: src/parse.c:471
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Salvataggio di un file con estensione .pot.\n"
"I file pot sono generati dal processo di compilazione.\n"
"Il file dovrebbe chiamarsi \"%s.po\"."

#: src/parse.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy message"
msgid_plural ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr[0] ""
"Il file %s\n"
"contiene %d messaggio fuzzy"
msgstr[1] ""
"Il file %s\n"
"contiene %d messaggi fuzzy"

#: src/preferences.c:180
msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "Impossibile generare la data attuale!"

#: src/prefs.c:210
msgid "Hotkey indicating character:"
msgstr "Carattere per indicare il tasto di scelta rapido:"

#: src/prefs.c:310
msgid "gtranslator -- options"
msgstr "gtranslator -- opzioni"

#.
#. * Files page
#.
#: src/prefs.c:329
msgid "Files"
msgstr "File"

#: src/prefs.c:330 src/prefs.c:488 src/prefs.c:523
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: src/prefs.c:331
msgid "Warn if po file contains fuzzy translations"
msgstr "Avvertire se il file po contiene traduzioni fuzzy"

#: src/prefs.c:335
msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
msgstr "Cancellare i file compilati (es. \"progetto.gmo\")"

#: src/prefs.c:339
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: src/prefs.c:340
msgid "Automatically save at regular intervals"
msgstr "Salva automaticamente il file a intervalli regolari"

#: src/prefs.c:348
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:"

#: src/prefs.c:349
msgid "Append a suffix to automatically saved files"
msgstr "Appende un suffisso ai file salvati automaticamente"

#: src/prefs.c:356
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"

#: src/prefs.c:357
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"

#: src/prefs.c:365
msgid "Maximum number of entries in the recent files list:"
msgstr "Massimo numero di elementi nella lista dei file recenti:"

#: src/prefs.c:366
msgid "Check recent files before showing in recent files list"
msgstr "Controllare i file recenti prima di mostrarli nella lista"

# 
# 
#.
#. * Editor page
#.
#: src/prefs.c:374
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/prefs.c:377
msgid "Text display"
msgstr "Visualizzazione testo"

#: src/prefs.c:378
msgid "Highlight syntax of the translation message"
msgstr "Evidenziare la sintassi dei messaggi tradotti"

#: src/prefs.c:383
msgid "Use special character to indicate white space"
msgstr "Usare un carattere speciale per indicare lo spazio"

#: src/prefs.c:391
msgid "Apply own fonts"
msgstr "Applicare i tipi di carattere personali"

#: src/prefs.c:395
msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
msgstr "gtranslator -- selezione tipo di carattere per msgid"

#: src/prefs.c:399
msgid "Original text font:"
msgstr "Tipo di carattere del testo originale:"

#: src/prefs.c:400
msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "gtranslator -- selezione tipo di carattere per msgstr"

#: src/prefs.c:404
msgid "Translation font:"
msgstr "Tipo di carattere del testo tradotto:"

#: src/prefs.c:405
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

#: src/prefs.c:406
msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Rimuovere lo stato fuzzy se il messaggio viene cambiato"

#: src/prefs.c:410
msgid "Keep obsolete messages in the po files"
msgstr "Mantenere i messaggi obsoleti nei file po"

#: src/prefs.c:414
msgid "Spell checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: src/prefs.c:415
msgid "Instant spell checking"
msgstr "Controllo ortografico istantaneo"

#: src/prefs.c:421
msgid "Use special dictionary:"
msgstr "Dizionario speciale:"

#.
#. * PO header page
#.
#: src/prefs.c:439
msgid "PO header"
msgstr "Intestazione PO"

#: src/prefs.c:442
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: src/prefs.c:446
msgid "Author's name:"
msgstr "Nome dell'autore:"

#: src/prefs.c:450
msgid "Author's email:"
msgstr "Email dell'autore:"

#: src/prefs.c:451
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"

#: src/prefs.c:464
msgid "Language code:"
msgstr "Codice della lingua:"

#.
#. * Functionality page
#.
#: src/prefs.c:486
msgid "Functionality"
msgstr "Funzionalità"

#: src/prefs.c:489
msgid "Enable the functionality to update a po file from within
gtranslator"
msgstr "Abilitare la funzione \"aggiornare un file po da gtranslator\""

#: src/prefs.c:493
msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po
file"
msgstr "Abilitare la funzione \"rimuovere tutte le traduzioni da un file
po\""

#: src/prefs.c:497
msgid "Show instant comment view in main pane"
msgstr "Mostrare la vista dei commenti nel pannello principale"

#: src/prefs.c:501
msgid "Display special dialog for messages with plural forms"
msgstr ""
"Mostrare un finestra di dialogo speciale per i messaggi con le forme
plurali"

#: src/prefs.c:505
msgid "Save geometry on exit and restore it on startup"
msgstr "Salvare la geometria all'uscita e ripristinarla all'avvio"

#: src/prefs.c:509
msgid "Messages table"
msgstr "Tabella dei messaggi"

#: src/prefs.c:510
msgid "Show the messages table (requires restart)"
msgstr "Mostrare la tabella dei messaggi (richiede il riavvio di
gtranslator)"

#: src/prefs.c:514
msgid "Collapse all entries by default"
msgstr "Collassare le voci tradotte se non specificato"

#.
#. * Autotranslate page
#.
#: src/prefs.c:522
msgid "Autotranslation"
msgstr "Traduzione automatica"

#: src/prefs.c:524
msgid ""
"Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated
"
"messages"
msgstr ""
"Interrogare anche il buffer di apprendimento mentre si traduce\n"
"automaticamente un messaggio non tradotto"

#: src/prefs.c:528
msgid "Automatically learn a newly translated message"
msgstr "Apprendere automaticamente un messaggio appena tradotto"

#: src/prefs.c:532
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Corrispondenza fuzzy"

#: src/prefs.c:539
msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries"
msgstr ""
"Usare le routine di corrispondenza \"fuzzy\" per le interrogazioni al
buffer "
"di apprendimento"

#: src/prefs.c:546
msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:"
msgstr ""
"Percentuale di similitudine minima richiesta per le interrogazioni
fuzzy:"

#: src/prefs.c:594
msgid "Please enter your name!"
msgstr "Inserire il proprio nome!"

#: src/prefs.c:614
msgid "Please enter your EMail address!"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo e-mail!"

#: src/prefs.c:634
msgid "Please enter a valid EMail address!"
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido!"

#: src/replace.c:162
msgid "No replacements made!"
msgstr "Nessuna sostituzione effettuata!"

#.
#. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!).
#. *
#. * Translators: you should translate this foo'sh string into something
#. *  another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in
the
#. *   text displaying routines of gtranslator.
#.
#: src/runtime-config.c:72
msgid "Y"
msgstr "Y"

#.
#. * Translators: this character is used if the middle dot
#. *  can't be used under your locale.
#.
#: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93
msgid "^"
msgstr "^"

#: src/save.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file di gettext compilato %s!"

#: src/save.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file di gettext compresso \"%s\"!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/save.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file di gettext %s-ato \"%s\"!"

#: src/save.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Impossibile salvare il file po zippato \"%s\"!"

#: src/session.c:85
msgid "Session restored successfully."
msgstr "Sessione ripristinata con successo."

#: src/sighandling.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving file failed: %s"
msgstr "Salvataggio file fallito: %s"

#: src/stylistics.c:265
msgid "No font set! Using default font"
msgstr "Nessun tipo di carattere impostato! Si userà quello
predefinito"

#.
#. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font
#. *  for your language.
#.
#: src/stylistics.c:271
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15"

#: src/utils.c:274 src/utils.c:291
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\"!"

#: src/utils.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Error autosaving file: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico del file: %s"

#: src/utils_gui.c:142
#, c-format
msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
msgstr "La stringa di geometria \"%s\" non può essere analizzata!"

#: src/utils_gui.c:356
#, c-format
msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
msgstr "Il programma di decompressione \"%s\" non è installato!"

#: src/utils_gui.c:361
#, c-format
msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
msgstr "Il programma di compressione \"%s\" non è installato!"

#: src/vfs-handle.c:121
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea \"%s\"!"

#: src/vfs-handle.c:149
#, c-format
msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"!"

#: src/vfs-handle.c:154
#, c-format
msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "L'URI \"%s\" immessa non è corretta!"

#: src/vfs-handle.c:159
#, c-format
msgid "Host `%s' couldn't be found!"
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"!"

#: src/vfs-handle.c:164
#, c-format
msgid "Hostname `%s' is not valid!"
msgstr "Il nome dell'host \"%s\" non è valido!"

#: src/vfs-handle.c:169
#, c-format
msgid "Host `%s' has no address!"
msgstr "L'host \"%s\" non ha indirizzo!"

#: src/vfs-handle.c:174
msgid "Transfer interrupted!"
msgstr "Trasferimento interrotto!"



Maggiori informazioni sulla lista tp