Come traducete il termine 'download'?

Roberto Inzerillo robicd@gmx.net
Ven 25 Mar 2005 12:37:18 CET


> A me piace di piu' download come sostantivo, ma ribadisco che per avere
> un'uniformità accettabile questa scelta dovrebbe essere comunicata e
> condivisa
> da tutti i traduttori.
> Bisognerebbe chiedere a tutti e poi decidere, in questo modo penso che
> nello
> spazio di un paio di revisioni tutti potrebbero allineare i termini e non
> si
> creerebbe confusione tra gli utilizzatori.
> Come si puo' fare per indire un sondaggio di massa? Ora come ora siamo un
> po'
> pochi a parlarne! :-O

> MARCO GIORGETTI

Hai perfettamente ragione. Siamo troppo pochi. La mia intenzione non era
quella di generare alcuna provocazione; mi piacerebbe invece sapere cosa ne
pensa tutto il gruppo dei traduttori (sempre che la cosa sia di loro
interesse).
Certo, molti non si pongono il problema; chi si occupa di xcdroast non viene
preso dall'argomento neanche di striscio. Ben diversa è la posizione di chi
si occupa di wget o di un browser, e l'elenco continua.

Per realizzare un sondaggio senza fare uso di strumenti sofisticati ritengo 
che basti mantenere attivo il thread ed invitare gli altri (anche
singolarmente, in via privata) a dire la loro. Ma ripeto: sempre che
l'argomento sia di interesse diffuso. Non possiamo certo 'costringere'
nessuno.

   Roberto

-- 
Handyrechnung zu hoch? Tipp: SMS und MMS mit GMX
Seien Sie so frei: Alle Infos unter http://www.gmx.net/de/go/freesms


Maggiori informazioni sulla lista tp