Come traducete il termine 'download'?

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sab 26 Mar 2005 16:37:17 CET


Roberto Inzerillo mobilitÚ:

> Hai perfettamente ragione. Siamo troppo pochi. La mia intenzione non era
> quella di generare alcuna provocazione; mi piacerebbe invece sapere cosa ne
> pensa tutto il gruppo dei traduttori (sempre che la cosa sia di loro
> interesse).
> Certo, molti non si pongono il problema; chi si occupa di xcdroast non viene
> preso dall'argomento neanche di striscio. Ben diversa Ť la posizione di chi
> si occupa di wget o di un browser, e l'elenco continua.

Negli archivi qualcosa magari si trova.

Io trovo decisamente migliore la soluzione "scaricare"/"scaricamento" 
piuttosto che quella ibrida.

Sono d'accordo nel sostenere che "scaricamento" possa suonare strano a 
chi Ť abituato a "download", ma senza dubbio rimane comprensibile anche 
ai tecnici.

Il pregio della traduzione Ť che risulta essere chiara anche per chi non 
conosce l'inglese, mentre "download" di certo non lo Ť.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp