Come traducete il termine 'download'?
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Sab 26 Mar 2005 16:25:27 CET
Giuseppe Sacco wrote:
>>Per il sostantivo (sia singolare che plurale) dico 'download', singolare
>>maschile, invariante.
>>Uso frasi come: download in corso; download manager (ad es. per gwget o
>>GetRight); nuovo download; mettere in pausa il download; dirctory dei
>>download; velocità del download; download terminato.
>
> Sono d'accordo con queste due traduzioni che potrebbero essere entrambe
> aggiunte al glossario. Se però si dovesse mantenere l'uniformità tra le
> due traduzioni allora lascerei 'scaricare' e 'scaricamento' piuttosto
> che avere solo il solo termine 'download'.
"Scaricare" è già nel glossario. Per il sostantivo la situazione è più
spinosa: "scaricamento" è chiara e simmetrica nei confronti del verbo,
ma poco usata. "Download" è più usata, ma stona con "scaricare" (e non è
una traduzione :)
In alcuni casi tra quelli menzionati sopra potrebbe essere possibile
usare "trasferimento", anche se non è una traduzione precisa (si perde
la direzione del trasferimento).
Rimane anche "upload", per il quale possono venire usati "caricare" e
"caricamento".
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp