Come traducete il termine 'download'?

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sab 26 Mar 2005 16:25:27 CET


Giuseppe Sacco wrote:

>>Per il sostantivo (sia singolare che plurale) dico 'download', singolare 
>>maschile, invariante.
>>Uso frasi come: download in corso; download manager (ad es. per gwget o 
>>GetRight); nuovo download; mettere in pausa il download; dirctory dei 
>>download; velocità del download; download terminato.
> 
> Sono d'accordo con queste due traduzioni che potrebbero essere entrambe
> aggiunte al glossario. Se però si dovesse mantenere l'uniformità tra le
> due traduzioni allora lascerei 'scaricare' e 'scaricamento' piuttosto
> che avere solo il solo termine 'download'.

"Scaricare" è già nel glossario. Per il sostantivo la situazione è più 
spinosa: "scaricamento" è chiara e simmetrica nei confronti del verbo, 
ma poco usata. "Download" è più usata, ma stona con "scaricare" (e non è 
una traduzione :)

In alcuni casi tra quelli menzionati sopra potrebbe essere possibile 
usare "trasferimento", anche se non è una traduzione precisa (si perde 
la direzione del trasferimento).

Rimane anche "upload", per il quale possono venire usati "caricare" e 
"caricamento".

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp