Revisione traduzione compiz-core
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Lun 20 Ago 2007 16:25:13 CEST
Il giorno lun, 20/08/2007 alle 15.17 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 20/08/07, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > # skydome -> volta del cielo (lo so... lo so... a molti non
> > piacerà! :) )
>
> infatti si dice "volta celeste" :)
Sì è vero, sarebbe anche più bello... però mi suona troppo
"paradisiaco"... troppo "celeste"... :)
> > # (ndt) lasciata come era già tradotta... non mi viene nulla di buono
> > #: ../metadata/core.xml.in.h:87
> > msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
> > msgstr ""
> > "Esegue aggiornamenti dello schermo solo durante periodo di
> > lampeggiamento "
> > "verticale"
>
> s/lampeggiamento/cancellazione/
> con "cancellazione verticale" sui motori di ricerca si trova qualche pagina
Ottimo! ;)
> > #: ../metadata/fade.xml.in.h:12
> > msgid "Windows that should be fading"
> > msgstr "Tipi di finestre a cui applicare la dissolvenza"
>
>
> > #: ../metadata/fade.xml.in.h:6
> > msgid "Fade windows"
> > msgstr "Finestra da dissolvere"
>
> è plurale
> ma è un comando? "Dissolvi finestre"
No, indica proprio i tipi di finestre a cui applicare la dissolvenza.
Nel programma CompizConfig Settings Manager questa è l'etichetta di una
casella di testo in cui vanno inseriti i tipi di finestre per la
dissolvenza, quello sopra è il suggerimento relativo.
> > #: ../metadata/resize.xml.in.h:10
> > msgid "Initiate Stretch Window Resize"
> > msgstr "Inizializza ridimensionamento «Stiracchiamento»"
>
> «Stiracchiamento» è simpatico, ma avrei usato elastico (anche in altri casi)
Ero indeciso tra i due... mi sa che userò elastico allora...
> > #: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
> > msgid "Rotate left and brind active window along"
>
> > #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
> > msgid "Rotate right and brind active window along"
>
> > #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
> > msgid "Rotate right and brind active window along"
>
> errore nei 3 originali: s/brind/bring/
Sì, me l'ero segnato, devo segnalare il bug.
> > #: ../metadata/scale.xml.in.h:18 ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
> > msgid "None"
> > msgstr "Niente"
>
> ? "Nessuno"
Purtroppo viene usato in due casi:
- per indicare un effetto nelle finestre tremolanti
- per indicare un'icona di sovrapposizione
Uno al maschile l'altro al femminile... ho optato per "Niente" proprio
per questo...
> > #: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
> > msgid "Next window (No popup)"
> > msgstr "Finestra successiva (nessun pop-up)"
>
> qui e in altri casi c'è un trattino in più s/pop-up/popup/
Anche in plug-in se è per quello... ma è voluto. Sinceramente non
capisco se in italiano su usi plugin e popup o plug-in e pop-up... (il
correttore di OO/gedit prende pop-up come corretto mentre plug-in e
plugin non li riconosce entrambi).
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070820/bd7c29d9/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp