Revisione traduzione seahorse

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 21 Ago 2007 12:01:58 CEST


Il giorno mar, 21/08/2007 alle 09.09 +0200, Luca Bruno ha scritto:
> > #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624
> > #, c-format
> > msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
> > msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/></i> il %s <b>Scaduto</b>."
> > 
> > #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631
> > #, c-format
> > msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
> > msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/> <b>Revocato</b></i> il %s."
> 
> La data la metti prima o dopo?

Nel primo caso va prima, nel secondo dopo, indicano due cose diverse. La
prima indica la data di quando è stata posta la firma e "scaduto"
dovrebbe indicare che il certificato è scaduto (resta il problema del
genere se si intende la firma scaduta). Nel secondo caso indica la data
della revoca (e anche qui resta il problema del genere).


> > #. TRANSLATOR: This string will become
> > #. * "You have selected %d files and %d folders"
> > #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:318
> > #, c-format
> > msgid "You have selected %d file "
> > msgid_plural "You have selected %d files "
> > msgstr[0] "%d file"
> > msgstr[1] "%d file"
> 
> "Sono stati selezionati" preferisci ometterlo?

Sì, ma mi sono dimenticato di inserire il mio commento. Comunque la
stringa subito sotto era composta da:
"%d cartella selezionata" (da correggere il genere)
"%d cartelle selezionati"

Dato che la stringa finale viene composta dalla stringa precedente più
questa in questo modo: "%d file e %d cartelle selezionati" ho messo il
verbo nella seconda.


> > #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
> > msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
> > msgstr "/home/milo/.ssh/blah_rsa"
> 
> La fama del traduttore ;) 

Beh, meglio io che il nome del programmatore! :D

> Hai idea di cosa serva questa stringa?

È la posizione della chiave SSH. Da seahorse controllando le proprietà
di una chiave SSH a me risulta il percorso giusto... nel senso che non
vedo il blah_rsa... se non sbaglio ne avevo parlato proprio con il tizio
lì in chat un (bel) po' di tempo fa e mi aveva detto che quella stringa
non sarebbe comparsa nell'applicazione finale (ma non ho mai verificato
la cosa con un'altra persona).

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070821/1695f835/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp