Revisione traduzione compiz-core
Fabio Riga
usul@aruba.it
Gio 23 Ago 2007 21:59:28 CEST
In data 23/08/2007 19:37:42, Milo Casagrande ha scritto:
> Mi è stato fatto notare da un utente la traduzione di "Wobbly
> Windows".
>
> In questo caso ho tradotto come "Finestre tremolanti" (traduzione
> quasi
> letterale), ma mi era stato proposto un "Finestre gommose".
>
> L'effetto, per chi non avesse mai provato compiz, si ottiene
> spostando
> una finestra in giro per lo schermo. La finestra praticamente è tutta
> mobile... ondeggia al movimento (non è una vera e propria onda, sono
> i
> bordi della finestra che ondeggiano...).
>
> Pareri?
Per una traduzione corretta potresti usare anche "vacillanti", ma
gommose mi piace molto di più. Dipende se vuoi fare una traduzione o
trovare un termine adeguato.
ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp