Revisione traduzione compiz-core

Emiliano neverforget@virgilio.it
Ven 24 Ago 2007 01:56:53 CEST


Il giorno gio, 23/08/2007 alle 19.37 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Mi è stato fatto notare da un utente la traduzione di "Wobbly Windows".
> 
> In questo caso ho tradotto come "Finestre tremolanti" (traduzione quasi
> letterale), ma mi era stato proposto un "Finestre gommose".
> 
> L'effetto, per chi non avesse mai provato compiz, si ottiene spostando
> una finestra in giro per lo schermo. La finestra praticamente è tutta
> mobile... ondeggia al movimento (non è una vera e propria onda, sono i
> bordi della finestra che ondeggiano...).
> 
> Pareri?
> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Milo, io voto per tremolanti. Lo stavo per proporre io e, tra l'altro,
era lo stesso termine che veniva usato nella traduzione del
configuratore di Beryl, che aveva lo stesso effetto.



Maggiori informazioni sulla lista tp