[Gnome 2.20] revisione gnome-volume-manager
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Sab 25 Ago 2007 15:33:15 CEST
Il giorno sab, 25/08/2007 alle 00.29 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:1
> msgid "\"Always take this action\" checkbox for Autorun"
> msgstr "Casella di spunta \"Effettua sempre questa azione\" per Autorun"
>
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:2
> msgid "\"Always take this action\" checkbox for iPod Photos"
> msgstr "Casella di spunta \"Effettua sempre questa azione\" per iPod Foto"
>
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3
> msgid "\"Always take this action\" checkbox for mixed Audio and Data CDs"
> msgstr ""
> "Casella di spunta \"Effettua sempre questa azione\" per CD misti audio e dati"
>
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4
> msgid "\"Always take this action\" checkbox for photo import from a camera"
> msgstr ""
> "Casella di spunta \"Effettua sempre questa azione\" per importazione foto da "
> "una fotocamera"
>
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5
> msgid "\"Always take this action\" checkbox for photo import from a device"
> msgstr ""
> "Casella di spunta \"Effettua sempre questa azione\" per importare foto da un "
> "dispositivo"
Vedi più sotto...
> # # [NdT] credo che abbiano generalizzato il concetto di autorun introdotto da windows
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6
> msgid "':' delimited list of paths to check for autoopen files."
> msgstr ""
> "Elenco di percorsi delimitati da ':' in cui cercare file di auto-apertura."
>
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:7
> msgid "':' delimited list of paths to check for autorun binaries and scripts."
> msgstr ""
> "Elenco di percorsi delimitati da ':' da controllare in cerca di script e "
> "binari di autorun."
"" al posto di '' ?
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:12
> msgid "Action to take when an iPod Photo is encountered."
> msgstr "Azione da effettuare quando si incontra un iPod Foto."
non è che magari è proprio il nome identificativo del modello di iPod?
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:57
> #, fuzzy
> msgid "Run webcam stream display program"
> msgstr "Eseguire programma visualizzazione flusso webcam"
Più sopra avevi messo "web camera"...
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:78
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether, when a web camera is connected, gnome-volume-manager should run "
> "'autowebcam_command'."
> msgstr "Indica se gnome-volume-manager deve eseguire \"autowebcam_command\" quando viene collegata una web camera."
> #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:89
> #, fuzzy
> msgid "web camera command"
> msgstr "comando web camera"
> #: ../gnome-volume-properties.glade.h:16
> #, fuzzy
> msgid "<b>Web Camera</b>"
> msgstr "<b>Web Camera</b>"
"Web camera" ?
> # [NdT] lo aggiungo "dischi"? secondo me non serve!
> #
> # Concordo -Luca
> #: ../gnome-volume-properties.glade.h:34
> msgid "Play _audio CD discs when inserted"
> msgstr "Riprodurre i CD audio quando vengono inseriti"
>
> #: ../gnome-volume-properties.glade.h:36
> msgid "Play _video DVD discs when inserted"
> msgstr "Riprodurre i dischi _DVD video quando vengono inseriti"
Lo toglierei anche da qui allora...
>
> #: ../gnome-volume-properties.glade.h:37
> msgid "Printers & Scanners"
> msgstr "Stampanti & Scanner"
"Stampanti e scanner" ?
> #: ../src/manager.c:315
> msgid "Would you like to allow <b>'${0}'</b> to run?"
> msgstr "Consentire l'avvio di <b>'${0}'</b>?"
Senza '' con "" o «» ?
> #: ../src/manager.c:322
> msgid "Would you like to open <b>'${0}'</b>?"
> msgstr "Si vuole aprire <b>'${0}'</b>?"
Senza il "Si vuole" ?
> #: ../src/manager.c:330 ../src/manager.c:337 ../src/manager.c:344
> #: ../src/manager.c:351 ../src/manager.c:358
> msgid "_Always perform this action"
> msgstr "Eseguire _sempre questa azione"
Non è che questa è la frase dei messaggi iniziali? Sarebbe da indicare
che nell'originale è sbagliata... e correggere il riferimento in
italiano...
> #: ../src/manager.c:348
> msgid "Photos and Music"
> msgstr "Foto e Musica"
"Foto e musica" ?
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070825/137c0a31/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp