Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?

Andrea Spadaccini andrea.spadaccini@gmail.com
Mar 28 Ago 2007 22:14:55 CEST


Ciao a tutti,
mi occupo da un paio d'anni della traduzione italiana di Claws Mail
(precedentemente noto come Sylpheed-Claws). Stavo aggiornando la traduzione, in
occasione dello string freeze prima della versione 3.0.0, e mi è sorto un
dubbio: secondo voi è lecito tradurre gli header dei messaggi e-mail?

Secondo me per gli header più comuni è corretto (es: Da, A, Oggetto), ma come
comportarsi nel caso di header più "nascosti" all'utente finale? Esempio:
Disposition-Notification-To, X-No-Archive, ecc...

Grazie in anticipo!
Buona serata,

-- 
[ Andrea Spadaccini - a.k.a. lupino3 - GLUGCT - from Catania - ICQ : 91528290 ]
[ GPG ID: 5D41ABF0 - key on keyservers - Debian GNU / Linux - Kernel 2.6.18.4 ]
[ Linux Registered User 313388 - a(dot)spadaccini(at)catania(dot)linux(dot)it ]
[             The more space you have, the more junk you'll have.             ]


Maggiori informazioni sulla lista tp