Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Mer 29 Ago 2007 15:42:21 CEST
Il giorno mar, 28/08/2007 alle 22.14 +0200, Andrea Spadaccini ha
scritto:
> mi occupo da un paio d'anni della traduzione italiana di Claws Mail
> (precedentemente noto come Sylpheed-Claws). Stavo aggiornando la traduzione, in
> occasione dello string freeze prima della versione 3.0.0, e mi è sorto un
> dubbio: secondo voi è lecito tradurre gli header dei messaggi e-mail?
>
> Secondo me per gli header più comuni è corretto (es: Da, A, Oggetto), ma come
> comportarsi nel caso di header più "nascosti" all'utente finale? Esempio:
> Disposition-Notification-To, X-No-Archive, ecc...
secondo me no... e nemmeno quelli comuni
a occhio pero' direi che c'e' un errore nel fatto che siano stati messi
traducibili
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070829/084ebad4/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp