[debian] win32-loader da revisionare

Stefano Canepa sc@linux.it
Mer 29 Ago 2007 21:20:13 CEST

Ciao a tutti,
	vi invio da revisionare la traduzione del programma per l'avvio di
debian-installer da windows. 

Grazie per l'aiuto


# win32-loader
# This file is distributed under the same license as the win32-loader
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translate:
#. This must be the string used by Windows to represent your
#. language's charset.  If you don't know, check
#. or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that
can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:43
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.c:39

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.c:46
msgid "English.nlf"
msgstr "Italian.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Debian-Installer Loader"

#: win32-loader.c:72
msgid "Debian Installer"
msgstr "Debian Installer"

#: win32-loader.c:73
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Impossibile trovare win32-loader.ini"

#: win32-loader.c:74
#, fuzzy
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this
msgstr "win32-loader.ini non è completo. Contattare il fornitore."

#: win32-loader.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
msgstr "Questo programma ha trovato che il tipo della vostra tastiera è
\"$0\". È corretto?"

#: win32-loader.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Mandare un bug report con le seguenti informazioni:\n"
" - Versione di Windows.\n"
" - Impostazione della nazione.\n"
" - Vero tipo della tastiera.\n"
" - Tipo della tastiera individuato.\n"

#: win32-loader.c:77
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.
Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Debian-installer Loader sarà impostato con i seguenti parametri. Non "
"modificarne alcuno se non si sa quello che si sta facendo."

#: win32-loader.c:78
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Impostazione del proxy (host:porta):"

#: win32-loader.c:79
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Posizione di boot.ini:"

#: win32-loader.c:80
msgid "Debconf preseed line:"
msgstr "Linea di preconfigurazione di debconf:"

#: win32-loader.c:81
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base delle immagini di netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:82
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a
complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB of free disk.
If "
"there is already a separate disk or partition to install Debian, or if
you "
"plan to replace Windows completely, you can safely ignore this
msgstr ""
"Non sembra esserci sufficiente spazio libero sul disco $c. Per "
"un'installazione completa desktop, si raccomanda di avere almeno 3GB di
"disco libero. Se esiste già un disco o una partizione per installare
Debian "
"o se si pianifica di rimpiazzare completamente Windows, si può ignorare
"questo messaggio di avvertimento."

#: win32-loader.c:83
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Errore: spazio disco libero non sufficiente. Installazione

#: win32-loader.c:84
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Questo programma non supporta ancora Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on
modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is uncapable of running
64-bit "
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multiarch version
which "
"is able to install either of them.\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"La versione di Debian che si sta provando a installare è disegnata per
essere seguita su moderni computer a 64-bit. Tuttavia, questo computer
non è in grado di eseguire programmi a 64-bit.\n"
"Usare la versione 32-bit (\"i386\") di Debian, o la versione Multiarch
che può installarle entrambe.\n"
"Questo programma di installazione terminerà ora."

#: win32-loader.c:86
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to
run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit
(\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multiarch version which is able to
install "
"either of them.\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Questo computer può eseguire sistemi operativi moderni a 64-bit.
Tuttavia la versione di Debian che si sta tentando di installare è
progettata per essere esguita su vecchio hardware 32-bit.\\n\n"
"Si può proseguire con l'installazione ma per ottenere il massimo
vantaggio dal questo computer si raccomanda di usare la versione a
64-bit (\"amd64\") di Debian.\\n\n"
"Si desidera annulare ora?"

#: win32-loader.c:87 win32-loader.c:94
msgid "Select install mode:"
msgstr "Selezionare il metodo di installazione:"

#: win32-loader.c:88
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Normale. Raccomandato per la maggioranza degli utenti."

#: win32-loader.c:89
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the
"install process."
msgstr ""
"Esperto. Raccomandato per gli utenti esperti che vogliono il controllo
"completo sul processo di installazione."

#: win32-loader.c:90
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Scegliere la versione di Debian-Installer da usare:"

#: win32-loader.c:91
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versione stabile. Installarà Debian \"stable\"."

#: win32-loader.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It
will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr "Daily build. Questa è la versione di sviluppo di
Debian-Installer. Installerà Debian \"testing\" in modo predefinito e
potrebbe essere anche in grado di installare \"stable\" e \"unstable\""

#: win32-loader.c:93
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr "Si raccomanda di verificare i problemi noti prima di usare un
\"daily build\". Si desidera farlo ora?"

#: win32-loader.c:95
msgid "Graphical install"
msgstr "Installazione grafica"

#: win32-loader.c:96
msgid "Text install"
msgstr "Installazione testuale"

#: win32-loader.c:97
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Scaricamento in corso %s"

#: win32-loader.c:98
msgid "Connecting ..."
msgstr "Connessione in corso"

#: win32-loader.c:99
msgid "second"
msgstr "secondo"

#: win32-loader.c:100
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:101
msgid "hour"
msgstr "ora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with
#. [1]
#: win32-loader.c:109
msgid "s"
msgstr " "

#: win32-loader.c:110
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) su %dkB a %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:111
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s rimanenti)"

#: win32-loader.c:112
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: win32-loader.c:113
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Errore: copia da $0 a $1 fallita."

#: win32-loader.c:114
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Errore: impossible eseguire $0."

#: win32-loader.c:115
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Errore: analisi dell'output di bcdedit.exe fallita."

#: win32-loader.c:116
msgid "Error: $boot_ini not found.  Is this really Windows
msgstr "Errore: $boot_ini non trovato. Windows è davvero Windows

#: win32-loader.c:117
msgstr "NOTA MOLTO IMPORTANTE:\\\\n\\\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclussive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.c:125
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After
your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr "Il secondo passo di questo processo di installazione verrà
avviato ora. Dopo la conferma, questo programma avvierà in modalità
MSDOS e caricherà automaticamente Debian Installer\\n\\n"

#: win32-loader.c:126
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.
During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install
msgstr "Riavviare per proseguire con l'installazione di Debian. Durante
il prossimo avvio vi verrà chiesto se avviare Windows o Debian
Installer. Scegliere Debian Installar per continuare con il processo di

#: win32-loader.c:127
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of
either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely
replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously
made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the
Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\
\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows
in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr "Durante il processo di installazione, sarà offerta la
possibilità di ridurre la partizione di Windows per installare Debian o
di rimpiazzarlo completamente. In entrambi i casi si RACCOMANDA
VIVAMENTE di fare una copia di backup dati. Né l'autore di questo
programma né il progetto Debian potranno essere ritenuti responsabili
per l'eventuale perdita degli stessi. A installazione ultimata (e se si
sarà scelto di tenere Windows sul disco), sarà possibile rimuovere
Debian-Installer Loader usando Aggiungi/Rimuovi programmi dal Pannello
di Controllo di Windows."

#: win32-loader.c:128
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Riavviare ora?"

Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070829/0fd44067/attachment.pgp 

Maggiori informazioni sulla lista tp