Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?
PaulTT
paultt@gmail.com
Ven 31 Ago 2007 11:07:32 CEST
On 8/30/07, Andrea Spadaccini <andrea.spadaccini@gmail.com> wrote:
> Ciao Emanuele,
>
> > > dubbio: secondo voi č lecito tradurre gli header dei messaggi e-mail?
> > >
> > > Secondo me per gli header pių comuni č corretto (es: Da, A, Oggetto), ma
> > > come
> >
> > Ottimo.
> >
> > > comportarsi nel caso di header pių "nascosti" all'utente finale? Esempio:
> > > Disposition-Notification-To, X-No-Archive, ecc...
> >
> > Questi invece invariati.
>
> Grazie per il suggerimento. :)
> Bye,
basta che non traduci il bcc con ccn come quel programma inutilmente
caccoso di lloklout fa, che e' quanto meno ridicolo....
A Da e Oggetto, secondo me sarebbero da lasciare originali, ma invero
sono piu' user frienldy tradotti, e visto che sono i piu' usati, ha
anche senso tradurli cmq :)
IMHO
Maggiori informazioni sulla lista
tp