Revisione Beagle

dd93 fff danilo93@gmail.com
Gio 8 Feb 2007 13:46:48 CET


Ciao,
Vi allego la mia traduzione di Beagle, buona revisione:

# Italian translation for Beagle
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Danilo Faraci <danilo93@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 10:44-0500\n"
"Last-Translator: Danilo Faraci <danilo93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
msgid "Display name"
msgstr "Nome Dell'Esposizione"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
msgid "Primary E-mail"
msgstr "Email principale"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
msgid "Secondary E-mail"
msgstr "Email secondaria"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
#, csharp-format
msgid ""
"Unable to open mork database:\n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Impossibile aprire database mork:\n"
"\n"
"{0}"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
msgid "The specified ID does not exist in this database!"
msgstr "In questo database non esiste l'ID specificato!"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
#, csharp-format
msgid "Added {0} contact"
msgid_plural "Added {0} contacts"
msgstr[0] "Aggiunto {0} contatto"
msgstr[1] "Aggiunti {0} contatti"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
#, csharp-format
msgid "Viewing {0}"
msgstr "Osservazione {0}"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
msgid "Select a mork database file"
msgstr "Seleziona un file database mork"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
msgid "Primary E-Mail:"
msgstr "Email principale:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome dello schermo:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefono di casa:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Telefono cellulare:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
msgid "Web page:"
msgstr "Pagina web:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Invia email"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
msgid "Could not find a valid E-mail address!"
msgstr "Impossibile trovare un indirizzo email valido!"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
msgid "<b>Custom fields</b>"
msgstr "<b>Campi personalizzati</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Home</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Note</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
msgid "<b>Phones</b>"
msgstr "<b>Telefoni</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
msgid "Additional E-Mail:"
msgstr "Email aggiuntiva:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
msgid "City:"
msgstr "CittÓ:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
msgid "Contact Viewer"
msgstr "Visualizzatore contatto"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
msgid "Custom 1:"
msgstr "Personalizzato 1:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
msgid "Custom 2:"
msgstr "Personalizzato 2:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
msgid "Custom 3:"
msgstr "Personalizzato 3:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
msgid "Custom 4:"
msgstr "Personalizzato 4:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista dettagliata"

#. This is Display name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
msgid "Display:"
msgstr "Esposizione:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"

#. This is First name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
msgid "First:"
msgstr "Nome:"

#. This is Home phone number
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
msgid "Home:"
msgstr "Casa:"

#. This is Last name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
msgid "Last:"
msgstr "Cognome:"

# controllare discussione su TP per conclusioni  -Luca
#
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
msgid "Mobile:"
msgstr "Cellulare:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
msgid "Pager:"
msgstr "Cercapersone:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferito:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
msgid "State/Province:"
msgstr "Stato/Provincia:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
#: ../search/Tiles/File.cs:140 ../search/Tiles/Note.cs:62
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48 ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
msgid ""
"Unknown\n"
"Plain text\n"
"HTML"
msgstr ""
"Sconosciuto\n"
"Testo semplice\n"
"HTML"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina web:"

#. This is Work phone number
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
msgid "Work:"
msgstr "Lavoro:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CAP/Codice postale"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CAP/Codice postale:"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualizzatore IM"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversazioni in {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversazioni con {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"

#: ../search/Category.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} risultato"
msgstr[1] "{0} risultati"

#: ../search/Category.cs:134
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} su {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Non Ŕ stato trovato alcun risultato."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "La ricerca di \"{0}\" non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file
sul computer in uso."


#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A
broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"╚ possibile cambiare la portata della ricerca usando il men¨ źCerca╗. Una "
"ricerca di portata pi¨ ampia pu˛ produrre maggiori risultati."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"╚ opportuno controllare la correttezza delle parole cercate per verificare
"
"l'assenza di errori di digitazione."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "╚ possibile usare lettere maiuscole e minuscole, no c'Ŕ alcuna
differenza."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (ad esempio <b>cani OR
gatti</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as
<b>-cats</b>"
msgstr ""
"Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno meno
(esempio <b>cani -gatti</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci lascia
lo zampino\"</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
msgid "Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti veloci"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as
a "
"regular user."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, non Ŕ possibile eseguire Beagle come root. ╚ "
"opportuno riavviarlo come utente normale."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Avvia servizio di ricerca"

#: ../search/Search.cs:138 ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"

#: ../search/Search.cs:157
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../search/Search.cs:178
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"

#: ../search/Search.cs:237
msgid "Type in search terms"
msgstr "Digitare i termini da cercare"

#: ../search/Search.cs:238
msgid "Start searching"
msgstr "Avvia la ricerca"

#: ../search/Search.cs:264
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Desktop Search: {0}"
msgstr "Ricerca desktop: {0}"

#: ../search/Search.cs:280
#, csharp-format
msgid "Showing all {0} matches"
msgstr "Mostra tutti i {0} trovati"

#: ../search/Search.cs:282
#, csharp-format
msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
msgstr "Mostra dall'inizio {0} di {1} sui tutti i trovati"

#: ../search/Search.cs:555
msgid "Your data is being indexed"
msgstr "I tuoi dati sono nell'indice"

#: ../search/Search.cs:556
msgid ""
"The search service is in the process of indexing your data.  Search results
"
"may be incomplete until indexing has finished."
msgstr ""
"Il servizio di ricerca sta indicizzando i tuoi dati. Cerca nei risultati "
"possono essere incompleti quando il processo ha finito."
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39
#, csharp-format
msgid "Inside archive {0}"
msgstr "Dentro l'archivio {0}"

#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Nome File:"

#. Substring to move past the initial #
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78
msgid "Inside File:"
msgstr "Dentro il File:"

#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:144
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
msgid "Location:"
msgstr "Ubicazione:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
msgid "Attendees:"
msgstr "Partecipanti:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia email"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefono cellulare:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefono di lavoro:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefono di casa:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra nella cartella"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"),
InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"),
"gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../search/Tiles/File.cs:141 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:63
msgid "Last Edited:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:84
msgid "Full Path:"
msgstr "Percorso completo:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"),
Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"

#: ../search/Tiles/Image.cs:81
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:83
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:93
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commenti:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversazione IM"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "Date Received:"
msgstr "Data ricezione:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
msgid "Idle"
msgstr "Occupato"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Allegato email"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58
msgid "(untitled)"
msgstr "(senza oggetto)"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68
msgid "Send in Mail"
msgstr "Invia tramite email"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "Date Sent:"
msgstr "Data di invio:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositive"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:49
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Data visualizzazione:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pagina"
msgstr[1] "{0} pagine"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Siti web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Feed di notizie"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:133 ../search/Tiles/Utils.cs:215
#: ../Util/StringFu.cs:106
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:135 ../search/Tiles/Utils.cs:217
#: ../Util/StringFu.cs:104
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:137 ../search/Tiles/Utils.cs:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:235
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} settimana fa"
msgstr[1] "{0} settimane fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:237
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "In {0} settimana"
msgstr[1] "In {0} settimane"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:239
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} mese fa"
msgstr[1] "{0} mesi fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:241
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "In {0} mese"
msgstr[1] "In {0} mesi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:243
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} anno fa"
msgstr[1] "{0} anni fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:245
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "In {0} anno"
msgstr[1] "In {0} anni"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durata sconosciuta"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:54
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:55
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

# Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"files"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"posta"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"chat\n"
"chat\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"messaggi\n"
"chiacchiere\n"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides\n"
"presentazione\n"
"presentazioni\n"
"diapositiva\n"
"diapositive\n"
"pres\n"
"diap"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps\n"
"applicazione\n"
"applicazioni"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards\n"
"contatto\n"
"contatti\n"
"scheda\n"
"schede\n"
"tessera\n"
"tessere\n"
"cont\n"
"sche\n"
"tess"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"folder\n"
"folders\n"
"cartella\n"
"cartelle\n"
"directory\n"
"dir\n"
"cart"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img\n"
"immagine\n"
"immagini\n"
"imm"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"audio\n"
"aud"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"video\n"
"vid"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr ""
"media\n"
"mm\n"
"multi\n"
"multimedia"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents\n"
"documento\n"
"documenti\n"
"documento ufficio\n"
"documenti ufficio\n"
"ufficio\n"
"doc\n"
"uff"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversation\n"
"conversations\n"
"conversazione\n"
"conversazioni\n"
"conv"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites\n"
"sito web\n"
"siti web\n"
"sito\n"
"siti"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss\n"
"notizie"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives\n"
"archivio\n"
"archivi\n"
"arch"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"people\n"
"persona\n"
"persone\n"
"pers"

#: ../search/UIManager.cs:50
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Chiude ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Esci da Ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:62
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

#: ../search/UIManager.cs:65
msgid "Show _Categories"
msgstr "Mostra _categorie"

#: ../search/UIManager.cs:68
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../search/UIManager.cs:71
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../search/UIManager.cs:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../search/UIManager.cs:85
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Aiuto - Sommario"

#: ../search/UIManager.cs:89
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "_All"
msgstr "_Tutte"

#: ../search/UIManager.cs:121
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "A_pplications"
msgstr "A_pplicazioni"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca nelle applicazioni"

#: ../search/UIManager.cs:141
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contatti"

#: ../search/UIManager.cs:143
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca nei contatti"

#: ../search/UIManager.cs:147
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "E_venti di calendario"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Search calendar events"
msgstr "Cerca negli eventi di calendario"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../search/UIManager.cs:155
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca nei documenti"

#: ../search/UIManager.cs:159
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsazioni"

#: ../search/UIManager.cs:161
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"

#: ../search/UIManager.cs:165
msgid "_Images"
msgstr "Imma_gini"

#: ../search/UIManager.cs:167
msgid "Search images"
msgstr "Cerca nelle immagini"

#: ../search/UIManager.cs:171
msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"

#: ../search/UIManager.cs:173
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca nei file audio e video"

#: ../search/UIManager.cs:177
msgid "_Folders"
msgstr "C_artelle"

#: ../search/UIManager.cs:179
msgid "Search for folder names"
msgstr "Ricerca nei nomi di cartella"

#: ../search/UIManager.cs:183
msgid "_Websites"
msgstr "Siti _web"

#: ../search/UIManager.cs:185
msgid "Search website history"
msgstr "Ricerca nella cronologia dei siti web"

#: ../search/UIManager.cs:189
msgid "_News Feeds"
msgstr "Feed di _notizie"

#: ../search/UIManager.cs:191
msgid "Search news feeds"
msgstr "Preferenze nei feed di notizie"

#: ../search/UIManager.cs:195
msgid "A_rchives"
msgstr "A_rchivi"

#: ../search/UIManager.cs:197
msgid "Search files in Archives"
msgstr "Ricerca i file negli archivi"

#: ../search/UIManager.cs:205
msgid "Sort by Date _Modified"
msgstr "Ordina per data di _modifica"

#: ../search/UIManager.cs:206
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate pi¨ di
recente"

#: ../search/UIManager.cs:209
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"

#: ../search/UIManager.cs:210
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"

#: ../search/UIManager.cs:213
msgid "Sort by _Relevance"
msgstr "Ordina per _rilevanza"

#: ../search/UIManager.cs:214
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"

#: ../search/UIManager.cs:221
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: ../search/UIManager.cs:354
msgid "Couldn't launch web browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web"

#: ../tools/Settings.cs:166
msgid "Reload configuration"
msgstr "Ricarica configurazione"

#: ../tools/Settings.cs:167
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you
wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from
disk?"
msgstr ""
"Il file di configurazione Ŕ stato modificato da un'altra applicazione. "
"Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal "
"disco?"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid "Select Path"
msgstr "Selezione percorso"

#: ../tools/Settings.cs:324
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"Il percorso selezionato Ŕ giÓ incluso nell'indicizzazione e non Ŕ stato "
"aggiunto."

#: ../tools/Settings.cs:327
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it
"
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Il percorso selezionato non Ŕ stato aggiunto. L'elenco presenta giÓ voci
che "
"lo includono e i dati sono giÓ stati indicizzati."

#: ../tools/Settings.cs:338
msgid "Path not added"
msgstr "Percorso non aggiunto"

#: ../tools/Settings.cs:347
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"

#: ../tools/Settings.cs:348
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This
will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add
it?"
msgstr ""
"Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi giÓ
"
"inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
"veramente il percorso?"

#: ../tools/Settings.cs:374
msgid "Remove path"
msgstr "Rimozione percorso"

#: ../tools/Settings.cs:375
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to
be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory da includere "
"per l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:404
msgid "Remove item"
msgstr "Rimozione voce"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
"l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:455 ../tools/Settings.cs:544
../tools/Settings.cs:631
#: ../tools/Settings.cs:970
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../tools/Settings.cs:538
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:591
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../tools/Settings.cs:594
msgid "Pattern:"
msgstr "Modello:"

#: ../tools/Settings.cs:597
msgid "Mail folder:"
msgstr "Cartella di posta:"

#: ../tools/Settings.cs:878
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezione cartella"

#: ../tools/Settings.cs:904 ../tools/settings.glade.h:19
msgid "P_ath:"
msgstr "P_ercorso:"

#: ../tools/Settings.cs:909
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Cartella di _posta:"

#: ../tools/Settings.cs:914
msgid "P_attern:"
msgstr "_Modello:"

#: ../tools/Settings.cs:938
msgid "Error adding path"
msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"

#: ../tools/Settings.cs:939
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added
to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Non Ŕ possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non pu˛
quindi "
"essessere aggiunto all'elenco di risorse da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/Settings.cs:969
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Amministrazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Esclusione risorsa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Selezione cartella di posta</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per
l'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Regola i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine
presentarli "
"quando raggruppati per tipo."

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostrare la finestra di ricerca alla pressione di:"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Esclusione risorsa"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Modello di nome di file"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndicizzare la home directory"

#: ../tools/settings.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Index data while on _battery power"
msgstr "Indicizzare i dati quando alimentato a batteria"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Selezionare la cartella di posta da escludere dall'indicizzazione. "

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Selezione cartella di posta"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Specificare ogni risorsa, come percorsi, modelli, cartelle di posta o tipi
"
"di oggetto da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "C_onsentire a Beagle l'esecuzione da root"

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "_Browse..."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "_Folder path"
msgstr "Percorso di _cartella"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "_Mail folder"
msgstr "Cartella di _posta"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "A_vviare i servizi di ricerca e indicizzazione automaticamente "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configura ricerca e indicizzazione nel desktop"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configura le proprietÓ di ricerca e indicizzazione"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Ricerca e indicizzazione"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagine"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniatura"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilitÓ"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:109
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:112
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:115
msgid "h:mm tt"
msgstr "H.mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:121
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:138
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:141
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the
time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} giorni fa, {1}"

# H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
#
# Per informazioni:
#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:149
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:154
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ora"
msgstr[1] "{0} ore"

#: ../Util/StringFu.cs:171
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minuti"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:205
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} byte"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:209
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:212
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#~ msgid "DisplayName"
#~ msgstr "Nome Dell'Esposizione"

#~ msgid "FirstName"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "NickName"
#~ msgstr "NickName"

#~ msgid "LastName"
#~ msgstr "Cognome"

#~ msgid "PrimaryEmail"
#~ msgstr "EmailPrincipale"

#~ msgid "_AimScreenName"
#~ msgstr "Nome AIM dello schermo"

#~ msgid "HomePhone"
#~ msgstr "TelefonoCasa"

#~ msgid "CellularNumber"
#~ msgstr "NumeroCellulare"

#~ msgid "WebPage2"
#~ msgstr "PaginaWeb2"

#~ msgid "Invalid host entry"
#~ msgstr "Voce di host non valida"

#~ msgid "Remote host already present in the list."
#~ msgstr "Host remoto giÓ presente nell'elenco."

#~ msgid "Netbeagle Node not added"
#~ msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"

#~ msgid "Remove host"
#~ msgstr "Rimozione host"

#~ msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
#~ msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"

#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Selezione percorso"

#~ msgid "The selected path is already configured for external access."
#~ msgstr "Il percorso selezionato Ŕ giÓ configurato per l'accesso esterno."

#~ msgid "Remove public path"
#~ msgstr "Rimozione percorso pubblico"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public
paths?"
#~ msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi
pubblici?"

#~ msgid "<b>Add Remote Host</b>"
#~ msgstr "<b>Aggiunta host remoto</b>"

#~ msgid "<b>Networking</b>"
#~ msgstr "<b>Rete</b>"

#~ msgid "Add Remote Host"
#~ msgstr "Aggiunta host remoto"

#~ msgid ""
#~ "Add a remote search-enabled host you wish \n"
#~ "to network with."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
#~ "che si desidera interrogare via rete."

#~ msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca con cui connettersi."

#~ msgid "Allow _external access to local search services"
#~ msgstr "Consentire accesso _esterno ai servizi di ricerca locali"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"

#~ msgid "Specify paths that should be available for external access."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare i percorsi da rendere disponibili per l'accesso esterno."

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Indirizzo:"

#~ msgid "_Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "_Numero massimo di risultati mostrati:"

#~ msgid "Sor_t"
#~ msgstr "Or_dina"

#~ msgid "_Everywhere"
#~ msgstr "_Ovunque"

#~ msgid "Search everywhere"
#~ msgstr "Ricerca ovunque"

#~ msgid "_Applications"
#~ msgstr "_Applicazioni"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML Ŕ stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070208/964a0501/attachment-0001.htm


Maggiori informazioni sulla lista tp