Consigli di traduzione vorbis-tools
Pietro Vischia
pietro.vischia@gmail.com
Mar 13 Feb 2007 15:02:39 CET
Ciao a tutti,
ho ripreso dopo millenni (vergognomi tantissimo) la traduzione di vorbis-tools.
Ho alcuni dubbi, e pensavo di usare i seguenti:
out of memory: memoria esaurita
allocate: allocare
play: riprodurre
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Impossibile trovare un modulo per leggere da %s.\n" (mi sembra
eccessivo "Nessun modulo per leggere da %s puo' essere trovato" (nota:
ora sono da tastiera inglese, poi nel po o' diventa oaccentata :P )
msgid "Playing: %s"
msgstr "In riproduzione: %s" (invece di solo "Riproduzione")
msgid "Track number:": "Numero della traccia:" (piu' corretto credo),
oppure "traccia numero:"?
copyright: invariato
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld":
sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche dando
una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle virgole
dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Buffer di entrata %5.1f%%": pensavo di mettere due punti dopo
'"entrata": Buffer di entrata: %5.1f%%"
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n"
msgstr "Attenzione: impossibile maneggiare AIFF-C compresso"
Sorry: spiacenti
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "": per eliminare l'ambiguita' in italiano, non tradurrei
"Richiedere un ... richiede --managed", bensi' "Specificare un
bitrate... richiede --managed". Che ne dite? Inoltre metto tra
virgolette "--managed"
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Fallita la scrittura dei dati sul flusso di uscita": Metterei
appunto "sul" invece che "nel"
Input file: file DI entrata o file IN entrata?
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "ATTENZIONE: qualita' impostata ad un valore troppo alto, la si
imposta al valore massimo.\n"
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple
packets\n": guardando il sorgente, sembra che vada tradotto
"molteplici pacchetti", piu' che "pacchetti multipli" (e' un chech su
una funzione che mi sembra di capire che fornisce il numero di
pacchetti presenti nell'intestazione)
msgid " bytes. Corrupted ogg.\n": sarebbe "ogg corrotto" con la
minuscola dopo il punto, secondo la pagina di consigli per la
traduzione. La stessa pagina consiglia di trovare un modo di mettere
la parola in esame non per prima nella frase, ma qui non riesco...
"L'ogg e' corrotto" potrebbe andare?
"Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
Usage: "utilizzo", piuttosto che "uso"' Si riferisce alla sintassi del
comando con le varie opzioni.
Flags: invariato? oppure "opzioni"?
Inoltre, il "files1.ogg" e' palesemente da correggere in "file1.ogg", giusto?
Per finire: non devo aggiungere punteggiatura (punti, in particolare)
al termine di un messaggio autoconsistente se nell'originale non ci
sono, vero?
Ciao
Pietro
--
http://pietrovischia.altervista.org
July 2006 PGP public key available at
http://pietrovischia.altervista.org/key/pietrovischia_july2006.asc
Key fingerprint = 29F9 F9D4 9E0F 2CB7 49D7 97CD 362A 49C6 8809 BBC0
h-tagliato = c = +-1 = +-i = +-2
Reality must take precedence over public relations, for Mother
Nature cannot be fooled.
-- R. P. Feynman
Maggiori informazioni sulla lista
tp