Consigli di traduzione vorbis-tools

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 14 Feb 2007 13:20:49 CET


Il giorno mar, 13/02/2007 alle 15.02 +0100, Pietro Vischia ha scritto:
> Ciao a tutti,
> 
> ho ripreso dopo millenni (vergognomi tantissimo) la traduzione di vorbis-tools.
> 
> Ho alcuni dubbi, e pensavo di usare i seguenti:
> 
> out of memory: memoria esaurita
> allocate: allocare
> play: riprodurre

OK (conforme a molte altre traduzioni)

> msgid "No module could be found to read from %s.\n"
> msgstr "Impossibile trovare un modulo per leggere da %s.\n" (mi sembra
> eccessivo "Nessun modulo per leggere da %s puo' essere trovato" (nota:
> ora sono da tastiera inglese, poi nel po o' diventa oaccentata :P )

Dire di sì

> msgid "Playing: %s"
> msgstr "In riproduzione: %s" (invece di solo "Riproduzione")

Anche

> msgid "Track number:": "Numero della traccia:" (piu' corretto credo),
> oppure "traccia numero:"?

Per accorciare "Numero di traccia" ("traccia numero" non mi pare abbia
molto senso)

> copyright: invariato

ovvio :-)

> msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld":
> sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
> bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche dando
> una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle virgole
> dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)

Hint significa più accenno che suggerimento (piccola quantità). Anche
consiglio. Hai idea di dove compaia? Così su due piedi direi che questo
messaggio informa l'utente sul possibile bitrate che avrà il file una
volta codificato


> msgid " Input Buffer %5.1f%%"
> msgstr " Buffer di entrata %5.1f%%": pensavo di mettere due punti dopo
> '"entrata": Buffer di entrata: %5.1f%%"

ingresso ?

> msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n"
> msgstr "Attenzione: impossibile maneggiare AIFF-C compresso"

gestire

> Sorry: spiacenti

Di solito i vari please e sorry li eliminiamo brutalmente...

> msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
> msgstr "": per eliminare l'ambiguita' in italiano, non tradurrei
> "Richiedere un ... richiede --managed", bensi' "Specificare un
> bitrate... richiede --managed". Che ne dite?

Anche "Per imporre un bitrate .. è richiesto .."

>  Inoltre metto tra virgolette "--managed"

a tua discrezione.


> msgid "Failed writing data to output stream\n"
> msgstr "Fallita la scrittura dei dati sul flusso di uscita":  Metterei
> appunto "sul" invece che "nel"

anche io

> Input file: file DI entrata o file IN entrata?

file di ingresso 

> msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
> msgstr "ATTENZIONE: qualita' impostata ad un valore troppo alto, la si
> imposta al valore massimo.\n"

toglierei un impostare... qualcosa tipo "qualità impostata troppo alta,
usata qualità massima"

> msgid " bytes. Corrupted ogg.\n": sarebbe "ogg corrotto" con la
> minuscola dopo il punto, secondo la pagina di consigli per la
> traduzione. La stessa pagina consiglia di trovare un modo di mettere
> la parola in esame non per prima nella frase, ma qui non riesco...
> "L'ogg e' corrotto" potrebbe andare?

File ogg corrotto ?

Oppure . --> ; 

> "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
> Usage: "utilizzo", piuttosto che "uso"' Si riferisce alla sintassi del
> comando con le varie opzioni.

Considera però che è tradotto "uso" nelle coreutils...

> Flags: invariato? oppure "opzioni"?

opzioni può andare

> Inoltre, il "files1.ogg" e' palesemente da correggere in "file1.ogg", giusto?

certo.



> Per finire: non devo aggiungere punteggiatura (punti, in particolare)
> al termine di un messaggio autoconsistente se nell'originale non ci
> sono, vero?

Direi di sì, anche perché in fondo non sono frasi di un discorso;
inoltre nell'originale la punteggiatura è spesso messa a casaccio, per
cui sarebbe un lavoro certosino ricontrollare tutto.



Maggiori informazioni sulla lista tp