Consigli di traduzione vorbis-tools

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 15 Feb 2007 21:08:50 CET


Pietro Vischia wrote:

> msgid "No module could be found to read from %s.\n"
> msgstr "Impossibile trovare un modulo per leggere da %s.\n" (mi sembra
> eccessivo "Nessun modulo per leggere da %s puo' essere trovato" (nota:
> ora sono da tastiera inglese, poi nel po o' diventa oaccentata :P )

"Non è stato trovato alcun modulo per leggere da %s"?


> msgid "Track number:": "Numero della traccia:" (piu' corretto credo),
> oppure "traccia numero:"?

La prima.


> copyright: invariato

O diritti di distribuzione? Credo che da noi si chiamino così, anche se 
non mi convince molto...


> msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld":
> sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
> bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche dando
> una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle virgole
> dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)

"Indicazioni per il bitrate"?
"Indicazioni sul bitrate"?


> msgid " Input Buffer %5.1f%%"
> msgstr " Buffer di entrata %5.1f%%": pensavo di mettere due punti dopo
> '"entrata": Buffer di entrata: %5.1f%%"

Meglio "di ingresso".


> msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
> msgstr "": per eliminare l'ambiguita' in italiano, non tradurrei
> "Richiedere un ... richiede --managed", bensi' "Specificare un
> bitrate... richiede --managed". Che ne dite? Inoltre metto tra
> virgolette "--managed"

Oppure "Richiedere ... necessita ..."


> msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
> msgstr "ATTENZIONE: qualita' impostata ad un valore troppo alto, la si
> imposta al valore massimo.\n"

"ATTENZIONE: valore per la qualità troppo alto, impostata al valore massimo"

> "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
> Usage: "utilizzo", piuttosto che "uso"' Si riferisce alla sintassi del
> comando con le varie opzioni.

Ma "utilizzo" è bruuuuutto!

Comunque si usa normalmente "uso".

> Per finire: non devo aggiungere punteggiatura (punti, in particolare)
> al termine di un messaggio autoconsistente se nell'originale non ci
> sono, vero?

Esatto.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp