[glossario] Ultima chiamata: exploit -> invariato
Fabio Riga
usul@aruba.it
Lun 19 Feb 2007 01:56:49 CET
In data 15/02/2007 20:32:17, Emanuele Aina ha scritto:
>> Nel caso 2: per me vanno bene tutti i sinonimi di sfruttatore,
>> approfittatore, forse vampiro o sanguisuga sono troppo metaforici
>> (anche se per me rendono l'idea...)
>
> Sono tutti tirati a caso, quindi suonerebbero alieni ai tecnici,
> violando la regola della riconoscibilità.
Non sono tirati a caso! "Sfruttare" È la traduzione di "exploit"! E gli
altri sono sinonimi! Fatemi capire, perché mi sorge un dubbio: quando
la traduzione si definisce riconoscibile? Perché se dobbiamo tradurre
per tecnici che conoscono parole inglesi e non sanno riconoscere la
loro *corretta* traduzione in italiano, allora non possiamo tradurre
proprio niente! Al massimo le parole che hanno la stessa radice (quindi
molto simili) o quelle che fortunatamente sono state tradotte nei
decenni scorsi.
>> La mia opinione di "traduttore" è che lasciare invariato è una resa,
>> come una nota a piè di pagina... vorrei fare un ultimo tentativo in
>> favore della traduzione, non prendetelo come un inutile disturbo!
>
> Bisogna anche saper scegliere tra una resa onorevole e una disfatta.
> ;P
Hai ragione! Ma la resa onorevole è una traduzione imprecisa purché
discussa e studiata. :-P
Ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp