[glossario] Ultima chiamata: exploit -> invariato

Fabio Riga usul@aruba.it
Lun 19 Feb 2007 01:56:49 CET


In data 15/02/2007 20:32:17, Emanuele Aina ha scritto:
>> Nel caso 2:  per me vanno bene tutti i sinonimi di sfruttatore,       
>> approfittatore, forse vampiro o sanguisuga sono troppo metaforici  
>> (anche se per me rendono l'idea...)
> 
> Sono tutti tirati a caso, quindi suonerebbero alieni ai tecnici,  
> violando la regola della riconoscibilità.
Non sono tirati a caso! "Sfruttare" È la traduzione di "exploit"! E gli  
altri sono sinonimi! Fatemi capire, perché mi sorge un dubbio: quando  
la traduzione si definisce riconoscibile? Perché se dobbiamo tradurre  
per tecnici che conoscono parole inglesi e non sanno riconoscere la  
loro *corretta* traduzione in italiano, allora non possiamo tradurre  
proprio niente! Al massimo le parole che hanno la stessa radice (quindi  
molto simili) o quelle che fortunatamente sono state tradotte nei  
decenni scorsi.

>> La mia opinione di "traduttore" è che lasciare invariato è una resa,  
>> come una nota a piè di pagina... vorrei fare un ultimo tentativo in  
>> favore della traduzione, non prendetelo come un inutile disturbo!
> 
> Bisogna anche saper scegliere tra una resa onorevole e una disfatta.  
> ;P
Hai ragione! Ma la resa onorevole è una traduzione imprecisa purché  
discussa e studiata. :-P

Ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp