[glossario] Ultima chiamata: exploit -> invariato
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 20 Feb 2007 00:28:39 CET
Fabio Riga sbottò:
>>> Nel caso 2: per me vanno bene tutti i sinonimi di sfruttatore,
>>> approfittatore, forse vampiro o sanguisuga sono troppo metaforici
>>> (anche se per me rendono l'idea...)
>>
>> Sono tutti tirati a caso, quindi suonerebbero alieni ai tecnici,
>> violando la regola della riconoscibilità.
>
> Non sono tirati a caso! "Sfruttare" È la traduzione di "exploit"! E gli
> altri sono sinonimi! Fatemi capire, perché mi sorge un dubbio: quando la
> traduzione si definisce riconoscibile? Perché se dobbiamo tradurre per
Quando è immediata a un tecnico.
E queste, pur non essendo io un grande tecnico, suonano strane anche a me.
> tecnici che conoscono parole inglesi e non sanno riconoscere la loro
> *corretta* traduzione in italiano, allora non possiamo tradurre proprio
> niente! Al massimo le parole che hanno la stessa radice (quindi molto
> simili) o quelle che fortunatamente sono state tradotte nei decenni scorsi.
Calma e sangue freddo.
Il campo della sicurezza informatica esiste da molto tempo e l'uso di
"exploit" come termine invariato è diffuso da molti anni.
Se volessi lasciarlo così non saremmo neppure qui a discuterne.
Se, invece, si riuscisse trovarne una traduzione questa dovrà risultare
pressoché *ovvia* ai tecnici, visto che loro usano già il termine
invariato da tempo e darebbe loro sicuramente fastidio trovarsene un
altro meno chiaro.
Questo punto è reso ancora più importante dal fatto che il termine è
*strettamente tecnico*: un utente normale non ne sentirà mai parlare.
>>> La mia opinione di "traduttore" è che lasciare invariato è una resa,
>>> come una nota a piè di pagina... vorrei fare un ultimo tentativo in
>>> favore della traduzione, non prendetelo come un inutile disturbo!
>>
>> Bisogna anche saper scegliere tra una resa onorevole e una disfatta. ;P
> Hai ragione! Ma la resa onorevole è una traduzione imprecisa purché
> discussa e studiata. :-P
No, l'imprecisione è la disfatta. Su questo non transigo.
Introdurre distorsioni semantiche in una traduzione *tecnica* è un
fallimento.
Se si trattasse di una interfaccia utente accetterei volentieri delle
perifrasi (anche se preferirei rendere più semplice il messaggio
originale) ma questo è un termine fortemente specifico.
Ma imporre con il glossario una traduzione imprecisa mi sembrerebbe
molto sbagliato. Preferisco imporre una non-traduzione precisa.
Detto questo, non demoralizzarti. Tutto sommato questa è una traduzione
troppo specifica perché ne beneficino gli utenti che hanno un reale
bisogno della traduzione, quindi non sarebbe una vera sconfitta. ;)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp