[glossario] table of contents/index/paragraph -> indice/indice
analitico/capoverso
Fabio Riga
usul@aruba.it
Mer 21 Feb 2007 16:35:31 CET
In data 21/02/2007 15:58:52, beatrice ha scritto:
> On Tuesday 20 February 2007, at 00:30, Emanuele Aina wrote:
>
> Ciao a tutti.
>
> > >>Faccio una pagina chiamata "Traduzioni utili" con cose come queste
> e
> > >>altre che magari sono troppo specifiche per il glossario?
> > >
> > >Forse sì, compreso quel nitidezza in altro thread...
> >
> > Fatto. O almeno farò non appena torno online... :)
> >
> > Ditemi se va bene: http://www.linux.it/tp/traduzioni_utili.html
>
> Questa cosa mi ha fatto tornare alla mente una mezza idea che avevo da
> un po'... una lista di "false friend" ricorrenti nelle traduzioni
> tecniche; dovevo averne una decina gia' appuntati da qualche parte.
>
> Cose del tipo:
> "current" - non corrente (in generale, se non in date), ma attuale
> "command line" - linea, non riga di comando (ma e' gia' nel glossario)
> "malicious" - (a volte lo si dice di codice/programmi) maligno,
> malevolo,
> non malizioso
> Finally - non finalmente (che ha notazione positiva) ma "alla fine",
> "da ultimo".
>
> Che poi e' praticamente quello che hai fatto con le "traduzioni
> utili".
> Potrebbe interessare un tale elenco da aggiungere li'? ...ci potrei
> lavorare un po' a tempo perso e ovviamente ognuno potrebbe suggerire
> nuovi vocaboli.
Da un lato è giusto e doveroso, ma fino a dove ci spingiamo? Anche
quelli classici scolastici? (tipo actually, eventually, ecc.)
Uno lo segnalo perché l'ho trovato in diversi programmi:
"contributor" -> contribuente (!) dovrebbe essere collaboratore.
Questo invece è più dubbioso:
"calendar" -> calendario. In alcuni casi sarebbe più corretto "agenda"
ma dipende molto dal contesto. Da valutare...
Ciao ciao
Fabio
>
> Ciao,
> beatrice.
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp