[debian] dpkg da revisionare
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 5 Set 2007 12:48:26 CEST
Stefano Canepa presentò:
> Ciao a tutti,
> incluso in questa email trovate il po di dpkg da revisionare, ho
> marcato fuzzy tutte le traduzioni nuove o aggiornate.
Ouch, non è la versione che ti avevo mandato io... :~(
Vabbé, riporto tutte le mie correzioni!
> # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
> # eventuale sostituzione:
> #
> # `(hard) link' ......: `collegamento'
> # `argument' .........: `parametro'
> # `bad magic' ........: `codice di controllo errato'
Cosa ne dici di "numero magico errato"?
Così non si confonde con "checksum".
> # `broken' ...........: `difettoso'
O "danneggiato", che fa il paio con "to break" -> "danneggiare".
> # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo'
> # `checksum' .........: `codice di controllo'
> # `cleanup' ..........: `pulizia'
> # `corrupt' ..........: `rovinato'
> # `diverted by' ......: `diversificato da'
> # `enter' ............: `invio'
> # `file details field': `campo dettagli del file'
> # `giving up' ........: `lascio perdere'
Direi "operazione annullata".
> # `hold' .............: `blocca'/`bloccato'
> # `junk' .............: `robaccia'
Direi "dai inattesi".
> # `maintainer' .......: `responsabile'
> # `nested errors' ....: `errori correlati'
Meglio "annidati".
> # `newline' ..........: `a-capo'
Suggerirei "(carattere) newline".
> # `pad' ..............: `riempimento'
> # `pan' ..............: `slittare'
> # `purge' ............: `elimina'
> # `required' .........: `essenziale'
> # `screenpart' .......: `settore schermata'
> # `set up' ...........: `configurare'
> # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico'
> # `unable' ...........: `impossibile'
> # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione'
> # `unpacked' .........: `spacchettato'
Direi "estratto"
> # `up-to-date' .......: `già aggiornati'
> # `warning' ..........: `attenzione'
Io avevo anche:
`lock' .............: `porre un lock su'
`unlock' ...........: `rimuovere il lock su'
`unable to <syscall> <something>': `impossibile eseguire <syscall> su
<qualcosa>' (con l'eccezione di "open")
`you do not have permission to': `non si dispone dei permessi per'
`downgrade' ........: `retrocedere'
`part file' ........: `porzione di archivio' (per dpkg-split)
Questi sono un po' dubbi:
`master` ...........: `primario' [alternatives]
`slave' ............: `secondario' [alternatives]
> #: lib/compat.c:46
> msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
> msgstr "impossibile aprire un file temporaneo per vsnprintf"
Io avrei usato "il file temporaneo per".
> #: lib/compat.c:48
> msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
> msgstr "impossibile fare il rewind all'inizio di vsnprintf"
"impossibile eseguire rewind all'inizio di vsnprintf"
> #: lib/compat.c:49
> msgid "unable to truncate in vsnprintf"
> msgstr "impossibile troncare un file in vsnprintf"
"impossibile eseguire truncate in vsnprintf"
> #: lib/compat.c:52
> msgid "unable to flush in vsnprintf"
> msgstr "impossibile fare il flush in vsnprintf"
"impossibile eseguire flush in vsnprintf"
> #: lib/compat.c:53
> msgid "unable to stat in vsnprintf"
> msgstr "impossibile eseguire stat in vsnprintf"
Perfetta! :)
> #: lib/compat.c:54
> msgid "unable to rewind in vsnprintf"
> msgstr "impossibile fare il rewind in vsnprintf"
"impossibile eseguire rewind in di vsnprintf"
> #: lib/compat.c:89
> #, c-format
> msgid "System error no.%d"
> msgstr "Errore di sistema n.%d"
> #: lib/compat.c:99
> #, c-format
> msgid "Signal no.%d"
> msgstr "Segnale n.%d"
In italiano meglio mettere lo spazio prima di "%d".
> #: lib/compression.c:34
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
> msgstr "%s: impossibile eseguire gzip %s"
"%s: impossibile eseguire «%s %s»"
> #: lib/compression.c:62
> #, c-format
> msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno di gzip: `%s'"
> #: lib/compression.c:85
> #, c-format
> msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno di bzip2: `%s'"
> #: lib/compression.c:132
> #, c-format
> msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno di gzip: read: `%s'"
Virgolette.
> #: lib/compression.c:142
> #, c-format
> msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno: write: `%s'"
"%s: errore interno di gzip: write: «%s»"
> #: lib/compression.c:167
> #, c-format
> msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno di bzip2: read: `%s'"
> #: lib/compression.c:177
> #, c-format
> msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
> msgstr "%s: errore interno di bzip2: write: `%s'"
Virgolette.
> #: lib/dbmodify.c:59
> #, c-format
> msgid ""
> "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long
> (length=%d, "
> "max=%d)"
> msgstr ""
> "la directory updates contiene il file `%.250s' il cui nome è troppo
> lungo "
> "(lungh=%d, max=%d)"
Virgolette.
> #: lib/dbmodify.c:77
> #, c-format
> msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
> msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'"
Virgolette. Direi anche "fare la scansione della [...]".
Cosa ne dici di usare "directory degli aggiornamenti" per "updates
directory"?
E "directory delle alternative" per "alternatives directory",
nonché "directory delle informazioni" per "info directory".
Corrispondono a /var/lib/dpkg/*/.
Da mettere nel glossarietto all'inizio.
> #: lib/dbmodify.c:93
> #, c-format
> msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
> msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s"
update -> di aggiornamento?
Se sì, ovunque. Glossariettizzerei anche. ;)
> #: lib/dbmodify.c:111 src/archives.c:650 dpkg-deb/build.c:319
> #, c-format
> msgid "unable to create `%.255s'"
> msgstr "impossibile creare `%.255s'"
Virgolette. Ovunque. Non annoio più, non lo ripeto, promesso. :)
> #: lib/dbmodify.c:117
> #, c-format
> msgid "unable to flush %.250s after padding"
> msgstr "impossibile fare il flush di %.250s dopo il riempimento"
"eseguire flush su"
> #: lib/dbmodify.c:119
> #, c-format
> msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
> msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
Oppure "eseguire seek". Boh.
> #: lib/dbmodify.c:205
> #, c-format
> msgid "failed to remove my own update file %.255s"
> msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s"
"impossibile rimuovere il file di update %.255s"
> #: lib/dbmodify.c:266
> #, c-format
> msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `
> %.250s'<"
Oltre alle virgolette c'è un carattere in più alla fine (anche dopo).
"impossibile eseguire truncate sullo stato aggiornato"
> #: lib/dbmodify.c:268
> #, c-format
> msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare l'fsync dello stato aggiornato di `%.250s'<"
"impossibile eseguire fsync sullo"
> #: lib/dbmodify.c:270
> #, c-format
> msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
> msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di `%.250s'<"
> #: lib/dbmodify.c:273
> #, c-format
> msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
> msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di `%.250s'<"
Boh, a parte le ovvie correzioni queste le lascerei anche così.
> #: lib/dbmodify.c:303
> #, c-format
> msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
> msgstr "impossibile aprire il log `%s': %s\n"
log -> registro?
Se si, glossariettizzerei pure questo.
> #: lib/dump.c:266
> #, c-format
> msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
> msgstr "impossibile scrivere dettagli relativo a `%.50s' in `%.250s'"
^^^
> #: lib/dump.c:293
> #, c-format
> msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
> msgstr "impossibile aprire `%s' per scriverci le informazioni su %s"
Direi "informazioni di %s".
> #: lib/dump.c:296
> msgid "unable to set buffering on status file"
> msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di
> stato"
Ugh. "impossibile impostare l'uso di buffer per il file di stato".
> #: lib/dump.c:315
> #, c-format
> msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare il flush delle informazioni di %s in `%.250s'"
> #: lib/dump.c:317
> #, c-format
> msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare l'fsync delle informazioni di %s in `%.250s'"
"eseguire $FOO sulle informazioni"
> #: lib/dump.c:326
> #, c-format
> msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
> msgstr "impossibile installare `%.250s' come `%.250s' contenente le info
> di %s"
Direi "informazioni".
> #: lib/ehandle.c:111
> #, c-format
> msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
> msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino per
> errori !!\n"
"dpkg: troppi errori annidati durante il ripristino per errori.\n"
> #: lib/ehandle.c:186
> msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
> msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup con molti
> parametri"
"memoria esaurita per una nuova voce di pulizia con molti parametri"
O qualcosa del genere.
> #: lib/ehandle.c:198
> msgid "out of memory for new cleanup entry"
> msgstr "memoria esaurita per la nuova entry di cleanup"
Idem.
> #: lib/fields.c:44
> #, c-format
> msgid "%s is missing"
> msgstr "manca %s"
Più letterale: "%s è assente".
> #: lib/fields.c:64
> #, c-format
> msgid "junk after %s"
> msgstr "%s è seguito da robaccia"
"[...] da dati inattesi"
> #: lib/fields.c:104
> #, c-format
> msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
> msgstr "troppi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli
> altri)"
Meglio "valori in eccesso".
> #: lib/fields.c:117
> #, c-format
> msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
> msgstr ""
> "troppo pochi valori nel campo dettagli del file `%s' (rispetto agli
> altri)"
Meglio "valori in difetto".
> #: lib/fields.c:377
> #, c-format
> msgid ""
> "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
> " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
> msgstr ""
> "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
> " `%c' è obsoleto, usa `%c=' o `%c%c' al suo posto"
"«%c» è obsoleto, usare invece «%c=» o «%c%c»"
> #: lib/fields.c:387
> #, c-format
> msgid ""
> "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
> " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
> msgstr ""
> "campo `%s', riferimento a `%.255s':\n"
> " la corrispondenza sul numero di versione è implicitamente quella
> esatta,\n"
> " suggerito l'uso esplicito di `='"
Meglio mettere solo "corrispondenza esatta implicita sul numero di
versione, suggerito [...]"
> #: lib/lock.c:65
> msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
> msgstr "non hai i permessi per ottenere il lock sul database di stato di
> dpkg"
"non si dispone dei permessi per [...]"
> #: lib/mlib.c:98
> #, c-format
> msgid "failed to dup for std%s"
> msgstr "impossibile fare il dup di std%s"
> #: lib/mlib.c:99
> #, c-format
> msgid "failed to dup for fd %d"
> msgstr "impossibile fare il dup per fd=%d"
"impossibile eseguire dup [...]"
> #: lib/mlib.c:114
> #, c-format
> msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
> msgstr "dpkg: attenzione - il %s ha restituito un codice di errore %d\n"
Sicuro che "il" ci vada?
> #: lib/mlib.c:116
> #, c-format
> msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
> msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito un codice di errore %d"
Non è meglio "il codice"? Anche sopra.
> #: lib/mlib.c:121
> #, c-format
> msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
> msgstr "dpkg: attenzione - il %s terminato dal segnale (%s)%s\n"
Anche qui.
> #: lib/mlib.c:137
> #, c-format
> msgid "wait for %s failed"
> msgstr "l'attesa della fine dell'esecuzione di %s è scaduta"
"l'attesa per %s è fallita"
> #: lib/mlib.c:145
> #, c-format
> msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
> msgstr "impossibile ottenere le flag di controllo del file %.250s"
"impossibile leggere i flag del descrittore di file per %.250s"
> #: lib/mlib.c:147
> #, c-format
> msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
> msgstr "impossibile settare la flag close-on-exec su %.250s"
"impostare il flag"
> #: lib/mlib.c:199
> #, c-format
> msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
> msgstr "fallito in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
"buffer_write(fd) fallita [...]"
> #: lib/parse.c:106
> #, c-format
> msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
> msgstr ""
> "impossibile aprire in lettura il file di informazioni sui pacchetti `
> %.255s'"
"file di informazioni sul pacchetto"
> #: lib/parse.c:111
> #, c-format
> msgid "can't stat package info file `%.255s'"
> msgstr "impossibile fare stat delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
> #: lib/parse.c:116
> #, c-format
> msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
> msgstr "impossibile fare mmap delle informazioni del pacchetto `%.255s'"
"impossibile eseguire $FOO sul file delle informazioni sul pacchetto"
> #: lib/parse.c:119
> #, c-format
> msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
> msgstr "impossibile fare malloc per il file delle informazioni `%.255s'"
"eseguire"
> #: lib/parse.c:274
> msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting
> them"
> msgstr ""
> "Il pacchetto, non installato, ha dei file di configurazione, che
> dimentico."
"Il pacchetto non installato possiede file di configurazione che saranno
ignorati"
> #: lib/parsehelp.c:41
> #, fuzzy, c-format
> msgid "warning, in file `%.255s' near line %d"
> msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
"attenzione nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
> #: lib/parsehelp.c:44
> #, fuzzy, c-format
> msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
> msgstr "%s, nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
"errore di interpretazione nel file `%.255s' vicino alla riga %d"
> #: lib/parsehelp.c:59
> msgid "failed to write parsing warning"
> msgstr "la scrittura degli avvisi relativi al parse è fallita"
"scrittura degli avvisi relativi all'interpretazione fallita"
> #: lib/varbuf.c:105
> msgid "failed to realloc for variable buffer"
> msgstr "impossibile riallocare un buffer dinamico"
Oppure "impossibile eseguire realloc per un buffer dinamico"
> #: src/archives.c:209
> msgid "process_archive ... already disappeared !"
> msgstr "process_archive ... già scomparso !"
"process_archive già scomparso."
> #: src/archives.c:339
> #, fuzzy, c-format
> msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
> msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su `%.250s'"
"impossibile eseguire stat (dereferenziando) sul collegamento simbolico
esistente `%.250s'"
> #: src/archives.c:360
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
> "symlink `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare stat (deferenziare) la destinazione `%.250s'
> proposta per collegamento simbolico `%.250s'"
"impossibile eseguire stat (dereferenziando) sulla destinazione proposta
per un nuovo collegamento simbolico `%.250s'"
> #: src/archives.c:411
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
> "%.250s' (package: %.100s)"
> msgstr ""
> "tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di `"
> "%.250s'%.10s%.100s%.10s"
"tentativo di sovrascrittura di «%.250s», il quale è la versione
diversificata di «%.250s» (package: %.100s)"
> #: src/archives.c:417
> #, fuzzy, c-format
> msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `
> %.250s'"
> msgstr ""
> "tentata sovrascrittura di `%.250s', che è la versione diversificata di`"
> "%.250s'%.10s%.100s%.10s"
"tentativo di sovrascrittura di «%.250s», il quale è la versione
diversificata di «%.250s»"
> #: src/archives.c:440
> #, c-format
> msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
> msgstr "impossibile eseguire stat() su `%.255s' (che stavo per
> installare)"
"impossibile eseguire stat su «%.255s» (che stava per essere installato)"
> #: src/archives.c:448
> #, c-format
> msgid ""
> "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another"
> "version"
> msgstr ""
> "impossibile mettere ordine nel caos attorno a `%.255s' prima di installarne "
> "un'altra versione"
"impossibile far pulizia attorno a"
> #: src/archives.c:454
> #, c-format
> msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another
> version"
> msgstr ""
> "impossibile eseguire stat su `%.255s' appena ripristinato prima di "
> "installarne un'altra versione"
"impossibile eseguire stat sull'appena ripristinato «%.255s» prima di
installarne un'altra versione"
> #: src/archives.c:549
> #, c-format
> msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
> msgstr "Sostituisco i file nel vecchio pacchetto %s ...\n"
"Sostituzione dei file nel vecchio pacchetto %s in corso.\n"
> #: src/archives.c:552
> #, c-format
> msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
> msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto installato %s ...\n"
"Sostituiti dai file nel pacchetto installato %s.\n"
> #: src/archives.c:558
> #, c-format
> msgid ""
> "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory"
> msgstr ""
> "tentata sovrascrittura della directory `%.250s' nel pacchetto %.250s con "
> "qualcos'altro"
"con un oggetto che non è una directory"
Lungo ma lo preferisco.
> #: src/archives.c:568
> #, c-format
> msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
> msgstr ""
> "tentata sovrascrittura di `%.250s', che si trova anche nel pacchetto
> %.250s"
"tentativo di [...], già presente nel pacchetto [...]"
> #: src/archives.c:593
> #, c-format
> msgid "gobble replaced file `%.255s'"
> msgstr "rilettura del file sostituito `%.255s'"
Boh.
> #: src/archives.c:655
> #, c-format
> msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
> msgstr "dpkg-deb backend su `%.255s'"
Boh.
> #: src/archives.c:758
> #, c-format
> msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
> msgstr ""
> "impossibile spostare da una parte `%.255s' per installarne la nuova
> versione"
"spostare da parte"
> #: src/archives.c:860
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n"
> " package %s, to enable %s.\n"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - valuto la deconfigurazione del pacchetto\n"
> " essenziale %s, per rendere possibile la rimozione di %s.\n"
"dpkg: attenzione - valutazione della deconfigurazione del pacchetto\n"
" essenziale %s per rendere possibile la rimozione di %s.\n"
> #: src/archives.c:916
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %
> s ...\n"
> msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n"
"dpkg: valutazione della rimozione di %s in favore di %s in corso\n"
> #: src/archives.c:923
> #, fuzzy, c-format
> msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
> msgstr "dpkg: si, rimuoverò il pacchetto %s a favore di %s.\n"
"dpkg: sì, il pacchetto %s verrà rimosso in favore di %s.\n"
> #: src/archives.c:935
> #, fuzzy, c-format
> msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n"
> msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n"
"dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque.\n"
> #: src/archives.c:945
> #, c-format, fuzzy
> msgid "installing %.250s would break existing software"
> msgstr "l'installazioe di %.250s potrebbe rovinare software esistente"
^^^
> #: src/archives.c:978
> #, c-format
> msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
> msgstr "dpkg: valuto la rimozione di %s in favore di %s ...\n"
"dpkg: valutazione della rimozione di %s in favore di %s in corso.\n"
> #: src/archives.c:1009
> #, c-format
> msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
> msgstr ""
> "dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi, perché fornisce
> %s ...\n"
"dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi perché fornisce
%s.\n"
> #: src/archives.c:1024
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you"
> "request.\n"
> msgstr ""
> "dpkg: il pacchetto %s richiede una reinstallazione, ma verrà rimosso "
> "comunque come richiesto.\n"
Toglierei la virgola.
> #: src/archives.c:1034
> #, c-format, fuzzy
> msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
> msgstr "il pacchetto %s ha troppe paia Conflicts/Replaces"
Invece di "paia" direi "coppie".
> #: src/archives.c:1040
> #, c-format
> msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
> msgstr "dpkg: si, rimuoverò il pacchetto %s a favore di %s.\n"
"dpkg: sì, il pacchetto %s verrà rimosso in favore di %s.\n"
> #: src/archives.c:1052
> #, c-format
> msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n"
> msgstr "dpkg: attenzione - conflitti ignorati, si procede comunque !\n"
^^^
Io toglierei tutti i punti esclamativi. E i punti di sospensione. E gli
spazi inutili. E la fame nel mondo.
> #: src/archives.c:1131
> msgid "error reading find's pipe"
> msgstr "errore di lettura dalla pipe con find"
> #: src/archives.c:1132
> msgid "error closing find's pipe"
> msgstr "errore di chiusura della pipe con find"
leggendo/chiudendo
> #: src/archives.c:1138
> msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
> msgstr "ricerca completata, senza trovare nessun pacchetto (file *.deb)"
Toglierei la virgola.
> #: src/archives.c:1223
> #, c-format
> msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
> msgstr "Selezionato il pacchetto %s, che non lo era.\n"
"Selezionato il pacchetto precedentemente deselezionato %s.\n"
"Aggiunto il pacchetto tra quelli selezionati %s.\n"
> #: src/archives.c:1228
> #, c-format
> msgid "Skipping deselected package %s.\n"
> msgstr "Tralascio il pacchetto deselezionato %s.\n"
"Saltato il pacchetto deselezionato %s.\n"
"Ignorato [...]"
Comunque tu decida di tradurre "skip" è da glossariettizare.
> #: src/archives.c:1242
> #, c-format
> msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
> msgstr "La versione %.250s di %.250s è già installata, lo salto.\n"
"La versione %.250s di %.250s è già installata, saltata.\n"
"[], ignorata".
> #: src/archives.c:1252
> #, c-format
> msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
> msgstr "%s - attenzione: riporto %.250s dalla versione %.250s alla
> %.250s.\n"
"%s - attenzione: retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla
%.250s.\n"
> #: src/archives.c:1258
> #, c-format
> msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s,
> skipping.\n"
> msgstr ""
> "Non riporterò %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, passo
> avanti.\n"
"Non verrà retrocesso %.250s dalla versione %.250s alla %.250s, saltato.\n"
O "ignorato".
> #: src/configure.c:96
> #, c-format
> msgid ""
> "package %.250s is not ready for configuration\n"
> " cannot configure (current status `%.250s')"
> msgstr ""
> "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
> " non posso configurarlo (stato corrente `%.250s')"
"impossibile configurarlo"
> #: src/configure.c:124
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:
> \n"
> "%s"
> msgstr ""
> "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma configuro comunque come
> richiesto:\n"
> "%s"
"dpkg: %s: configurazione nonostante problemi di dipendenze:\n"
"%s"
> #: src/configure.c:132
> msgid ""
> "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
> " reinstall it before attempting configuration."
> msgstr ""
> "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
> " reinstallarlo prima di tentare la configurazione."
"Il pacchetto è in uno stato gravemente inconsistente - necessario\n"
" reinstallarlo prima di tentare la configurazione."
> #: src/configure.c:135
> #, c-format
> msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
> msgstr "Configuro %s (%s) ...\n"
"Configurazione di %s (%s) in corso.\n"
> #: src/configure.c:201
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
> "Installing new config file as you request.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Il file di configurazione `%s' non esiste nel sistema.\n"
> "Installo il nuovo file come richiesto.\n"
"Verrà installato il nuovo file come richiesto.\n"
> #: src/configure.c:259
> #, c-format
> msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `
> %.250s': %s\n"
> msgstr ""
> "dpkg: %s: attenzione - la rimozione della vecchia versione `%.250s' è "
> "fallita: %s\n"
"impossibile rimuovere [...]"
> #: src/configure.c:273
> #, c-format
> msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
> msgstr "Installo la nuova versione del file di configurazione %s ...\n"
"Installazione della nuova versione del file di configurazione %s in
corso.\n"
> #: src/configure.c:417
> #, c-format
> msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n"
> msgstr ""
> "dpkg: %s: attenzione - impossibile aprire il file di configurazione %s
> per "
> "calcolarne il codice hash: %s\n"
"calcolarne l'hash"
> #: src/configure.c:497
> msgid "Type `exit' when you're done.\n"
> msgstr "Digita `exit' quando hai finito.\n"
"Digitare «exit» quando si ha terminato.\n"
> #: src/configure.c:518
> msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !
> \n"
> msgstr ""
> "Non dimenticare di riattivare (con `fg') questo processo quando hai "
> "finito !\n"
"Non ci si dimentichi di riattivare questo processo (con \"fg\") quando
si ha terminato.\n"
> #: src/configure.c:567
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> " ==> File on system created by you or by a script.\n"
> " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " ==> File nel sistema creato da te o da uno script.\n"
> " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del
> pacchetto.\n"
"creato da un utente o da uno script"
> #: src/configure.c:574
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " ==> Modificato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n"
Idem.
> #: src/configure.c:575
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " ==> Cancellato (da te o da uno script) dopo l'installazione.\n"
Idem.
> #: src/configure.c:586
> #, c-format
> msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
> msgstr " ==> Uso il nuovo file come richiesto.\n"
"Verrà usato [...]"
> #: src/configure.c:590
> #, c-format
> msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
> msgstr " ==> Uso il vecchio file corrente come richiesto.\n"
"Verrà usato [...]"
> #: src/configure.c:600
> #, c-format
> msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
> msgstr " ==> Mantengo il vecchio file di configurazione come default.\n"
"Verrà mantenuto [...]"
> #: src/configure.c:604
> #, c-format
> msgid " ==> Using new config file as default.\n"
> msgstr " ==> Uso il nuovo file di configurazione come default.\n"
"Verrà usato [...]"
> #: src/configure.c:612
> #, c-format
> msgid ""
> " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
> " Y or I : install the package maintainer's version\n"
> " N or O : keep your currently-installed version\n"
> " D : show the differences between the versions\n"
> " Z : background this process to examine the situation\n"
> msgstr ""
> " Cosa decidi di fare? Le tue opzioni sono:\n"
> " Y o I : per installare la versione del responsabile del pacchetto
> \n"
> " N o O : per mantenere la versione correntemente installata\n"
> " D : per mostrare le differenze tra le versioni\n"
> " Z : per sospendere questo processo ed esaminare la situazione
> \n"
" Come si intende procedere? Le opzioni sono:\n"
" Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
" N o O : mantiene la versione correntemente installata\n"
" D : mostra le differenze tra le versioni\n"
" Z : sospende questo processo per esaminare la situazione\n"
> #: src/configure.c:619
> #, c-format
> msgid " The default action is to keep your current version.\n"
> msgstr " L'azione di default è di mantenere la tua versione corrente.\n"
" L'azione predefinita è di mantenere la versione attuale.\n"
> #: src/configure.c:621
> #, c-format
> msgid " The default action is to install the new version.\n"
> msgstr " L'azione di default è di installare la nuova versione.\n"
" L'azione predefinita"
> #: src/depcon.c:168
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s breaks %s"
> msgstr "%s corrompe %s"
"%s danneggia %s"?
> #: src/depcon.c:295
> #, c-format
> msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
> msgstr " %.250s è spacchettato, ma non è mai stato configurato.\n"
"è estratto"
> #: src/depcon.c:299
> #, c-format
> msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
> msgstr " %.250s è spacchettato, ma la versione è la %.250s.\n"
"è estratto"
> #: src/enquiry.c:81
> msgid ""
> "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
> "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
> "that depend on them) to function properly:\n"
> msgstr ""
> "I seguenti pacchetti sono in disordine per seri problemi durante\n"
> "l'installazione. Devono essere reinstallati affinché essi (e\n"
> "qualsiasi pacchetto che dipenda da loro) funzionino correttamente:\n"
Occhio ai due spazi dopo i punti, tipicamente anglosassoni ma non italiani.
Io direi "Dovranno essere reinstallati".
> #: src/enquiry.c:86
> msgid ""
> "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
> "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
> "menu option in dselect for them to work:\n"
> msgstr ""
> "I seguenti pacchetti sono stati spacchettati ma non ancora
> configurati.\n"
> "Devono essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n"
> "configurazione nel menù di dselect per funzionare:\n"
"spacchettati" -> "estratti"
"Dovranno essere configurati usando dpkg --configure o l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect per poter funzionare:\n"
> #: src/enquiry.c:91
> msgid ""
> "The following packages are only half configured, probably due to
> problems\n"
> "configuring them the first time. The configuration should be retried
> using\n"
> "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
> msgstr ""
> "I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente
> per\n"
> "problemi configurandoli la prima volta. La configurazione dovrebbe
> essere\n"
> "ritentata usando dpkg --configure <pacchetto> o con l'opzione di\n"
> "configurazione nel menù di dselect:\n"
"I seguenti pacchetti sono solo parzialmente configurati, probabilmente\n"
"per problemi durante la prima configurazione. Essa dovrebbe essere\n"
"ritentata usando dpkg --configure <pacchetto> o con l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect:\n"
> #: src/enquiry.c:260
> #, c-format
> msgid ""
> "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
> " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
> msgstr ""
> "La versione di dpkg con supporto epoch funzionante non è ancora "
> "configurata.\n"
> " Per favore usa `dpkg --configure dpkg', poi prova di nuovo.\n"
"Versione di dpkg con supporto alle epoch funzionante non ancora\n"
"configurata.\n"
" Usare «dpkg --configure dpkg» e poi riprovare.\n"
> #: src/enquiry.c:264
> #, c-format
> msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !
> \n"
> msgstr ""
> "dpkg non è stato registrato all'installazione, non posso controllare il
> "
> "supporto epoch !\n"
"dpkg non è stato registrato come installato, impossibile verificare\n"
"la presenza del supporto alle epoch.\n"
> #: src/errors.c:91
> #, c-format
> msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
> msgstr "dpkg: troppi errori, mi fermo\n"
"dpkg: troppi errori, terminazione\n"
> #: src/errors.c:97
> msgid "Errors were encountered while processing:\n"
> msgstr "Sono occorsi degli errori processando:\n"
"Sono occorsi degli errori durante l'elaborazione:\n"
> #: src/errors.c:112
> #, c-format
> msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
> msgstr ""
> "Il pacchetto %s era bloccato, viene processato comunque come richiesto
> \n"
"viene elaborato comunque"
> #: src/errors.c:116
> #, c-format
> msgid ""
> "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to
> override.\n"
> msgstr ""
> "Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato. Usa --force-hold per "
> "forzare.\n"
"Usare"
> #: src/errors.c:125
> msgid ""
> "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n"
> " "
> msgstr ""
> "dpkg - attenzione, ignoro il seguente problema perché si è usata
> --force:\n"
"dpkg - attenzione, problema ignorato perché --force in uso:\n"
> #: src/filesdb.c:201
> #, c-format
> msgid "(Reading database ... "
> msgstr "(Lettura del database ... "
^^^
Togli lo spazio prima dei tre punti. Anche altrove.
> #: src/filesdb.c:250
> #, c-format
> msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
> msgstr ""
> "impossibile scrivere il file aggiornato con la lista dei file del
> pacchetto %"
> "s<"
^^^
> #: src/filesdb.c:252
> #, c-format
> msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
> msgstr ""
> "impossibile fare il flush del file aggiornato con la lista dei file del
> "
> "pacchetto %s<"
^^^
"eseguire flush sul file"
> #: src/filesdb.c:254
> #, c-format
> msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
> msgstr ""
> "impossibile fare il sync del file aggiornato con la lista dei file del
> "
> "pacchetto %s<"
^^^
"eseguire sync su"
> #: src/filesdb.c:257
> #, c-format
> msgid "failed to close updated files list file for package %s"
> msgstr ""
> "impossibile chiudere il file aggiornato con la lista dei file del
> pacchetto %"
> "s<"
^^^
> #: src/filesdb.c:259
> #, c-format
> msgid "failed to install updated files list file for package %s"
> msgstr ""
> "impossibile installare il file aggiornato con la lista dei file del "
> "pacchetto %s<"
^^^
> #: src/filesdb.c:327
> msgid "failed to fstat statoverride file"
> msgstr "impossibile fare fstat sul file statoverride"
> #: src/filesdb.c:330
> msgid "failed to fstat previous statoverride file"
> msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file statoverride"
> #: src/filesdb.c:451
> msgid "failed to fstat previous diversions file"
> msgstr "impossibile fare fstat sul precedente file con le diversioni"
> #: src/filesdb.c:453
> msgid "failed to fstat diversions file"
> msgstr "impossibile fare fstat sul file con le diversioni"
"eseguire $FOO"
> #: src/help.c:42
> msgid "unpacked but not configured"
> msgstr "spacchettato ma non configurato"
"estratto ma non configurato"
> #: src/help.c:43
> msgid "broken due to postinst failure"
> msgstr "difettoso per un postinst fallito"
"danneggiato"?
> #: src/help.c:45
> msgid "broken due to failed removal"
> msgstr "difettoso per una rimozione fallita"
Idem
> #: src/help.c:46
> msgid "not installed but configs remain"
> msgstr "non installato ma config. presente"
Perché abbreviato?
> #: src/help.c:102
> #, c-format
> msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
> msgstr "dpkg: `%s' non è stato trovato nella PATH.\n"
Io direi "nel PATH".
> #: src/help.c:109
> #, c-format
> msgid ""
> "%d expected program(s) not found on PATH.\n"
> "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin
> and /sbin."
> msgstr ""
> "%d programmi essenziali non sono stati trovati nella PATH.\n"
> "NB: la PATH di root di solito dovrebbe
> contenere /usr/local/bin, /usr/sbin "
> "e /sbin."
Boh, per me è maschio.
> #: src/help.c:305
> #, c-format
> msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare stat() sullo script di %s installato `%.250s'"
"eseguire stat su"
> #: src/help.c:331
> #, c-format
> msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare stat() sul nuovo script di %s `%.250s'"
Idem.
> #: src/help.c:360
> #, c-format
> msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
> msgstr "dpkg: attenzione - impossibile fare stat() sul %s `%.250s': %s
> \n"
Idem.
> #: src/help.c:367
> #, c-format
> msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> msgstr "dpkg - provo quindi lo script dal nuovo pacchetto ...\n"
"dpkg - provato lo script del nuovo pacchetto.\n"
> #: src/help.c:378
> msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
> msgstr ""
> "non c'è nessuno script nella nuova versione del pacchetto - lascio
> perdere"
"script nella nuova versione del pacchetto assente - operazione annullata"
> #: src/help.c:380
> #, c-format
> msgid "unable to stat %s `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare stat() sul %s `%.250s'"
"eseguire stat"
> #: src/help.c:384
> #, c-format
> msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
> msgstr "dpkg: ... sembra sia andata bene.\n"
^^^
"dpkg: ...sembra che abbia funzionato.\n"
> #: src/help.c:513
> #, c-format
> msgid "failed to %s `%%.255s'"
> msgstr "impossibile fare %s su `%%.255s'"
"eseguire %s"
> #: src/main.c:46 src/query.c:490 dpkg-deb/main.c:48 dpkg-split/main.c:41
> #, c-format
> msgid ""
> "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or
> \n"
> "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
> "See %s --license for copyright and license details.\n"
> msgstr ""
> "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2
> \n"
> "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
> "Vedi %s --license per il copyright e i dettagli sulla licenza.\n"
"vedi" -> "vedere"
> #: src/main.c:61
> #, c-format
> msgid ""
> "Commands:\n"
> " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive
> <directory> ...\n"
> " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive
> <directory> ...\n"
> " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive
> <directory> ...\n"
> " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
> " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
> " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
> " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
> " --set-selections Set package selections from
> stdin.\n"
> " --clear-selections Deselect every non-essential
> package.\n"
> " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
> " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
> " --clear-avail Erase existing available info.\n"
> " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable
> pkgs.\n"
> " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
> " -p|--print-avail <package> ... Display available version
> details.\n"
> " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
> " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
> " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
> " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
> " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
> " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see
> below.\n"
> " --force-help Show help on forcing.\n"
> " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Commands:\n"
> " -i|--install <nome file .deb> ... | -R|--recursive
> <directory> ...\n"
> " --unpack <nome file .deb> ... | -R|--recursive
> <directory> ...\n"
> " -A|--record-avail <nome file .deb> ... | -R|--recursive
> <directory> ...\n"
> " --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
> " -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
> " -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
> " --get-selections [<modello> ...] Ottieni lista selezioni su
> stdout.\n"
> " --set-selections Imposta selezioni da stdin.\n"
> " --clear-selections Deselezioni tutti i pacchetti non "
> "essenziali.\n"
> " --update-avail <file Packages> Rimpiazza info pacchetti
> disponibili.\n"
> " --merge-avail <file Packages> Aggiorna le info dal file.\n"
> " --clear-avail Cancella info sulla
> disponibilità.\n"
> " --forget-old-unavail Dimentica vecchi pacchetti non più "
> "dispon.\n"
> " -s|--status <pacchetto> ... Mostra stato dettagliato del
> pacchetto.\n"
> " -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli delle versioni "
> "disponibili.\n"
> " -L|--listfiles <pacchetto> ... Lista file contenuti nel
> pacchetto.\n"
> " -l|--list [<modello> ...] Lista concisa dei pacchetti.\n"
> " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti che contengono un
> "
> "file.\n"
> " -C|--audit Verifica presenza pacchetti
> difettosi.\n"
> " --print-architecture Mostra l'architettura usata da
> dpkg.\n"
> " --compare-versions <a> <op> <b> Confronta i numeri di versione -
> vedi "
> "sotto.\n"
> " --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di "
> "forzatura.\n"
> " -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sulle opzioni di
> debug.\n"
> "\n"
Così dovrebbero stare sotto gli 80 caratteri:
" --get-selections [<modello> ...] Visualizza la selezione su stdout\n"
" --set-selections Imposta la selezione da stdin\n"
" --clear-selections Deseleziona pacchetti non essenziali\n"
" --update-avail <file Packages> Rimpiazza info pacchetti disponibili\n"
" --merge-avail <file Packages> Aggiorna le info dal file\n"
" --clear-avail Cancella info sulla disponibilità\n"
" --forget-old-unavail Dimentica pacchetti non più
disponibili\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Mostra nel dettaglio stato pacchetto\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli su versioni
disponibili\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca file appartenenti al pacchetto\n"
" -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
" -S|--search <modello> ... Cerca pacchetti contenenti il file\n"
" -C|--audit Verifica pacchetti difettosi\n"
" --print-architecture Mostra l'architettura usata da dpkg\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Confronta i numeri di versione\n"
" --force-help Mostra l'aiuto su opzioni di
forzatura.\n"
" -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto su opzioni di debug.\n"
> #: src/main.c:88 src/query.c:515 dpkg-deb/main.c:73 dpkg-split/main.c:63
> #, c-format
> msgid ""
> " -h|--help Show this help message.\n"
> " --version Show the version.\n"
> " --license|--licence Show the copyright licensing
> terms.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " -h|--help Mostra questo aiuto.\n"
> " --version Mostra la versione.\n"
> " --license|--licence Mostra il copyright e i termini di "
> "licenza.\n"
> "\n"
" --license|--licence Mostra copyright e termini di "
"licenza\n"
Togli tutti i punti terminali. Anche altrove.
> #: src/main.c:94
> #, c-format
> msgid ""
> "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
> " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s
> --help).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
> " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (vedi %s
> --help).\n"
> "\n"
s/Usa/Usare/
s/vedi/vedere/
s/ / /
> #: src/main.c:104
> #, c-format
> msgid ""
> "Options:\n"
> " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
> " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
> " --instdir=<directory> Change installation dir without changing
> admin "
> "dir.\n"
> " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
> "upgrade.\n"
> " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is
> installed.\n"
> " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
> "installed.\n"
> " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other
> "
> "package.\n"
> " --no-debsig Do not try to verify package
> signatures.\n"
> " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
> " Just say what we would do - don't do
> it.\n"
> " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or
> --debug=help).\n"
> " --status-fd <n> Send status change updates to file
> descriptor "
> "<n>.\n"
> " --log=<filename> Log status changes and actions to
> <filename>.\n"
> " --ignore-depends=<package>,...\n"
> " Ignore dependencies involving
> <package>.\n"
> " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
> " --no-force-...|--refuse-...\n"
> " Stop when problems encountered.\n"
> " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Options:\n"
> " --admindir=<directory> Usa <directory> anziché %s.\n"
> " --root=<directory> Installa in una gerarchia differente da
> '/'.\n"
> " --instdir=<directory> Cambia la dir. di installazione non quella
> "
> "admin.\n"
> " -O|--selected-only Salta pacchetti non selezionati per
> inst./"
> "aggiorn.\n"
> " -E|--skip-same-version Salta pacchetti se stessa versione già "
> "presente.\n"
> " -G|--refuse-downgrade Salta pacch. di versione precedente alla "
> "corrente.\n"
> " -B|--auto-deconfigure Installa anche se causa problemi ad altri
> "
> "pacch.\n"
> " --no-debsig Non controllare le firme dei pacchetti.\n"
> " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
> " Dì solo quello che verrebbe svolto - non "
> "farlo.\n"
> " -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (vedi -Dhelp o
> --debug=help).\n"
> " --status-fd <n> Invia le modifiche allo stato al
> descrittore "
> "<n>.\n"
> " --log=<nomefile> Annota modifiche e azioni svolte in "
> "<nomefile>.\n"
> " --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
> " Ignora dipendenze relative a
> <pacchetto>.\n"
> " --force-... Aggira i problemi (vedi --force-help).\n"
> " --no-force-...|--refuse-...\n"
> " Fermati quando incontri dei problemi.\n"
> " --abort-after <n> Fermati dopo aver incontrato <n>
> errori.\n"
> "\n"
"Opzioni:\n"
" --admindir=<directory> Usa <directory> anziché %s\n"
" --root=<directory> Installa in una gerarchia differente da
\"/\"\n"
" --instdir=<directory> Cambia dir. di installazione ma non quella
admin\n"
" -O|--selected-only Salta pacch. non selezionati per
inst./aggiorn.\n"
" -E|--skip-same-version Salta pacch. già presenti con stessa
versione\n"
" -G|--refuse-downgrade Salta pacch. già presenti con versioni
precedenti\n"
" -B|--auto-deconfigure Installa anche se danneggia altri pacchetti\n"
" --no-debsig Non verificare le firme dei pacchetti\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Stampa quello che verrebbe fatto senza
agire\n"
" -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (vedere -Dhelp o
--debug=help)\n"
" --status-fd <n> Invia le modifiche allo stato al
descrittore <n>\n"
" --log=<nomefile> Annota modifiche e azioni svolte in
<nomefile>\n"
" --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
" Ignora dipendenze relative a <pacchetto>\n"
" --force-... Aggira i problemi (vedere --force-help)\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Si ferma appena vengono incontrati problemi\n"
" --abort-after <n> Si ferma appena vengono incontrati <n>
errori\n"
"\n"
> #: src/main.c:127
> #, c-format
> msgid ""
> "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
> " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
> "version);\n"
> " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any
> version);\n"
> " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
> "syntax).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Gli operatori di confronto usabili con --compare-versions sono:\n"
> " lt le eq ne ge gt (se manca la versione, intendi come
> precedente a\n"
> " qualsiasi versione);\n"
> " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione, intendi come
> successiva a\n"
> " qualsiasi versione);\n"
> " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con il file di "
> "controllo).\n"
> "\n"
"Gli operatori di confronto utilizzabili con --compare-versions sono:\n"
" lt le eq ne ge gt (se manca la versione intende come precedente
a\n"
" qualsiasi versione);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se manca la versione intende come successiva
a\n"
" qualsiasi versione);\n"
" < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con il file di
controllo).\n"
"\n"
> #: src/main.c:134
> #, c-format
> msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package
> management.\n"
> msgstr ""
> "Usa `dselect' o `aptitude' per una gestione più amichevole dei
> pacchetti.\n"
"\"dselect\" o \"aptitude\" offrono una gestione più amichevole dei
pacchetti.\n"
> #: src/main.c:141
> msgid ""
> "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages
> [*];\n"
> "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
> "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
> "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
> "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
> "Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU
> GPL) "
> "[*].\n"
> "\n"
> "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or
> "
> "`more' !"
> msgstr ""
> "Usa dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti
> "
> "[*];\n"
> "Usa `dselect' o `aptitude' per una gestione più amichevole dei
> pacchetti;\n"
> "Usa dpkg -Dhelp per una lista delle opzioni di debug per dpkg;\n"
> "Usa dpkg --force-help per una lista delle opzioni di forzatura;\n"
> "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
> "Usa dpkg --license per la licenza di copia e mancanza di garanzia (GNU
> GPL) "
> "[*].\n"
> "\n"
> "Le opzioni marcate con [*] producono molto output - utilizza una pipe
> con\n"
> "`less' o `more' per leggerlo!"
"Usare dpkg --help per un aiuto su installazione e rimozione dei pacchetti "
"[*];\n"
"Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per una gestione più amichevole dei
pacchetti;\n"
"Usare dpkg -Dhelp per un elenco delle opzioni di debug per dpkg;\n"
"Usare dpkg --force-help per un elenco delle opzioni di forzatura;\n"
"Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
"Usare dpkg --license per la licenza di copia e mancanza di garanzia
(GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Le opzioni segnate con [*] producono molto output ed è raccomandato
l'uso\n"
"di una pipe con \"less\" o \"more\" per leggerle."
> #: src/main.c:221
> #, c-format
> msgid ""
> "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
> "\n"
> " number ref. in source description\n"
> " 1 general Generally helpful progress information\n"
> " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts
> \n"
> " 10 eachfile Output for each file processed\n"
> " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
> " 20 conff Output for each configuration file\n"
> " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file
> \n"
> " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
> " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
> " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info
> directory\n"
> " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
> "\n"
> "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
> "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
> msgstr ""
> "opzioni di debug di %s, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
> "\n"
> " numero mnemonico descrizione\n"
> " 1 general Generally helpful progress information\n"
> " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts
> \n"
> " 10 eachfile Output for each file processed\n"
> " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
> " 20 conff Output for each configuration file\n"
> " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file
> \n"
> " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
> " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
> " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info
> directory\n"
> " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
> "\n"
> "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
> "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
"Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> o -D<ottale>:\n"
"\n"
" numero mnemonico descrizione\n"
" 1 general Informazioni di progesso generalmente utili\n"
" 2 scripts Invocazione e stato di script del
responsabile\n"
" 10 eachfile Output per ogni file elaborato\n"
" 100 eachfiledetail Molto output per ogni file elaborato\n"
" 20 conff Output per ogni file di configurazione\n"
" 200 conffdetail Molto output per ogni file di configurazione\n"
" 40 depcon Dipendenze e conflitti\n"
" 400 depcondetail Molto output per dipendenze/conflitti\n"
" 1000 veryverbose Molto chiacchericcio su ad es. la dir.
dpkg/info\n"
" 2000 stupidlyverbose Quantità folli di chiacchericcio\n"
"\n"
"Le opzioni di debug possono essere combinate in or bit a bit.\n"
"Si noti che significati e valori sono soggetti a cambiamento.\n"
> #: src/main.c:272
> #, c-format
> msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not;
> %s"
> msgstr ""
> "--ignore-depends richiede un nome di pacchetto legale. `%.250s' non lo
> è; %s"
s/legale/lecito/
> #: src/main.c:319
> #, c-format
> msgid ""
> "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
> " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
> " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... |
> --no-force-<thing>,...\n"
> " Forcing things:\n"
> " all [!] Set all force options\n"
> " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
> " configure-any Configure any package which may help this one
> \n"
> " hold Process incidental packages even when on hold
> \n"
> " bad-path PATH is missing important programs, problems "
> "likely\n"
> " not-root Try to (de)install things even when not root
> \n"
> " overwrite Overwrite a file from one package with another
> \n"
> " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
> "version\n"
> " bad-verify Install a package even if it fails
> authenticity "
> "check\n"
> " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings
> \n"
> " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
> " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt
> \n"
> " confold [!] Always use the old config files, don't prompt
> \n"
> " confdef [!] Use the default option for new config files if
> one\n"
> " is available, don't prompt. If no default can
> be "
> "found,\n"
> " you will be prompted unless one of the confold
> or\n"
> " confnew options is also given\n"
> " confmiss [!] Always install missing config files\n"
> " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
> " architecture [!] Process even packages with wrong architecture
> \n"
> " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with
> another's "
> "file\n"
> " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
> " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
> "\n"
> "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your
> installation.\n"
> "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
> msgstr ""
> "opzioni di forzatura per %s - come comportarsi di fronte ai problemi:
> \n"
> " avvisa ma continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
> " fermati con errore: --refuse-<cosa>,<cosa>,... |
> --no-force-<cosa>,...\n"
> " Cosa si può forzare:\n"
> " all [!] Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n"
> " downgrade [*] Rimpiazza un pacchetto con una versione
> precedente\n"
> " configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere
> utile\n"
> " hold Agisci sui pacchetti coinvolti anche se sono "
> "bloccati\n"
> " bad-path PATH manca di programmi importanti, probabili
> "
> "errori\n"
> " not-root Cerca di (dis)installare pacchetti anche se
> non "
> "root\n"
> " overwrite Sovrascrivi file di un pacchetto con quello di
> un "
> "altro\n"
> " overwrite-diverted Sovrascrivi un file diversificato con una
> versione "
> "originale.\n"
> " bad-verify Installa un pacchetto anche se dà errore di "
> "autenticazione\n"
> " depends-version [!] Trasforma i problemi con le dipendenze sulle "
> "versioni in avvisi\n"
> " depends [!] Trasforma tutti i problemi con le dipendenze
> in "
> "avvisi\n"
> " confnew [!] Usa sempre i nuovi file di configurazione,
> senza "
> "chiedere\n"
> " confold [!] Usa sempre i vecchi file di configurazione,
> senza "
> "chiedere\n"
> " confdef [!] Usa la scelta di defalt per i nuovi file di "
> "configurazione\n"
> " se disponibili, senza chiedere. Se non esiste
> il "
> "default\n"
> " sarà richiesta conferma a meno che sia
> specificata "
> "anche\n"
> " l'opzione confold oppure confnew\n"
> " confmiss [!] Installa sempre i file di configurazione
> mancanti\n"
> " conflicts [!] Consenti l'installazione di pacchetti anche se
> "
> "generano conflitti\n"
> " architecture [!] Processa anche pacchetti con l'architettura
> errata\n"
> " overwrite-dir [!] Sovrascrivi la directory di un pacchetto con
> un "
> "file di un altro\n"
> " remove-reinstreq [!] Rimuovi i pacchetti che richiedono la "
> "reinstallazione\n"
> " remove-essential [!] Rimuovi un pacchetto essenziale\n"
> "\n"
> "ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare
> \n"
> "seriamente la vostra installazione.\n"
> "Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n"
"Opzioni di forzatura per %s - come comportarsi di fronte ai problemi:\n"
" avvisa ma continua: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
" fermarsi con errore: --refuse-<cosa>,<cosa>,... |
--no-force-<cosa>,...\n"
" Cosa si può forzare:\n"
" all [!] Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n"
" downgrade [*] Rimpiazza pacchetto con versione precedente\n"
" configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere
utile\n"
" hold Agisce sui pacchetti coinvolti anche se
bloccati\n"
" bad-path PATH manca di programmi importanti, probabili
errori\n"
" not-root Cerca di (dis)installare pacchetti anche se
non root\n"
" overwrite Sovrascrive file di un pacchetto con quelli di
altri\n"
" overwrite-diverted Sovrascrive file diversificati con versioni
originali\n"
" bad-verify Installa pacchetti anche se con errori di
autenticità\n"
" depends-version [!] Rende problemi di dipendenze su versioni in
avvisi\n"
" depends [!] Rende tutti i problemi con le dipendenze in
avvisi\n"
" confnew [!] Usa sempre i nuovi file di config. senza
chiedere\n"
" confold [!] Usa sempre i vecchi file di config. senza
chiedere\n"
" confdef [!] Usa la scelta predefinita per i nuovi file di\n"
" configurazione se disponibile senza chiedere.
Se\n"
" questa non esiste chiede all'utente a meno che
siano\n"
" specificate anche le opzioni confold o confnew\n"
" confmiss [!] Installa sempre file di configurazione mancanti\n"
" conflicts [!] Consente l'installazione di pacchetti in
conflitto\n"
" architecture [!] Elabora anche pacchetti con architettura errata\n"
" overwrite-dir [!] Sovrascrive directory di un pacchetto con file\n"
" di un altro\n"
" remove-reinstreq [!] Rimuove pacchetti che richiedono la
reinstallazione\n"
" remove-essential [!] Rimuove pacchetti essenziali\n"
"\n"
"ATTENZIONE - l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] può danneggiare\n"
"seriamente l'installazione sul sistema.\n"
"Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate di default.\n"
> #: src/main.c:492 src/main.c:502 src/main.c:510
> msgid "couldn't malloc in execbackend"
> msgstr "impossibile fare malloc in execbackend"
"eseguire"
> #: src/main.c:496 src/main.c:519
> msgid "couldn't strdup in execbackend"
> msgstr "impossibile fare strdup in execbackend"
"eseguire"
> #: src/main.c:539
> msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
> msgstr "--command-fd accetta un parametro, che non è stato specificato"
"--command-fd accetta un parametro, non zero"
Oppure:
"--command-fd necessita un parametro"
> #: src/main.c:545
> #, c-format
> msgid "couldn't open `%i' for stream"
> msgstr "impossibile aprire `%i' per ricevere il flusso"
Boh.
"impossibile aprire `%i' per il flusso"?
"impossibile aprire `%i' per lo stream"?
> #: src/main.c:570
> #, c-format
> msgid "unexpected eof before end of line %d"
> msgstr "eof inaspettato prima della fine della linea %d"
s/linea/riga/
> #: src/packages.c:116
> msgid ""
> "you must specify packages by their own names, not by quoting the names
> of "
> "the files they come in"
> msgstr ""
> "devi specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il nome
> dei "
> "file che li contengono"
"è necessario specificare i pacchetti con il loro nome invece di
riportare il nome dei file che li contengono"
> #: src/packages.c:154
> #, c-format
> msgid ""
> "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
> " in this run ! Only configuring it once.\n"
> msgstr ""
> "Più di una copia del pacchetto %s è stata spacchettata\n"
> " durante questa sessione ! Viene configurato una sola volta.\n"
"Sono state estratte più copie del pacchetto %s in questa\n"
" sessione, ma verranno configurate una sola volta.\n"
> #: src/packages.c:362
> #, fuzzy, c-format
> msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
> msgstr " %s (%s) corrompe %s ed è %s.\n"
"danneggia"?
> #: src/processarc.c:141
> #, c-format
> msgid "Authenticating %s ...\n"
> msgstr "Accerto l'autenticità di %s ...\n"
"Verifica dell'autenticità di %s in corso.\n"
> #: src/processarc.c:152
> #, c-format
> msgid "Verification on package %s failed!"
> msgstr "Verifica del pacchetto %s fallita!"
^^^
> #: src/processarc.c:154
> #, c-format
> msgid ""
> "Verification on package %s failed,\n"
> "but installing anyway as you request.\n"
> msgstr ""
> "Verifica del pacchetto %s fallita,\n"
> "ma lo installo lo stesso come richiesto.\n"
"ma verrà comunque installato come richiesto.\n"
> #: src/processarc.c:166
> msgid "unable to get unique filename for control info"
> msgstr "impossibile ottenere un filename unico per le info di controllo"
"impossibile ottenere un nome di file univoco per le informazioni di
controllo"
> #: src/processarc.c:272
> #, c-format
> msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
> msgstr "problemi con le pre-dipendenze - non installerò %.250s"
"- %.250s non installato"
> #: src/processarc.c:273
> #, c-format
> msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n"
> msgstr "dpkg: attenzione - problemi con le pre-dipendenze ignorati !\n"
^^^^
> #: src/processarc.c:288
> #, c-format
> msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
> msgstr "Mi preparo a sostituire %s %s (con %s) ...\n"
"Preparazione alla sostituzione di %s %s (con %s) in corso.\n"
> #: src/processarc.c:293
> #, c-format
> msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
> msgstr "Spacchetto %s (da %s) ...\n"
"Estrazione di %s (da %s) in corso.\n"
> #: src/processarc.c:405
> #, fuzzy, c-format
> msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
> msgstr "De-configurazione di %s, per poter rimuovere %s, in corso\n"
"De-configurazione di %s per poter rimuovere %s in corso.\n"
> #: src/processarc.c:408
> #, fuzzy, c-format
> msgid "De-configuring %s ...\n"
> msgstr "Rimozione di %s in corso\n"
"De-configurazione di %s in corso.\n"
> #: src/processarc.c:479
> #, c-format
> msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
> msgstr "Spacchetto il sostituto di %.250s ...\n"
"Estrazione del sostituto di %.250s in corso.\n"
> #: src/processarc.c:631
> #, c-format
> msgid "dpkg: warning - could not stat old file `%.250s' so not deleting
> it: %s"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - impossibile fare stat del vecchio file `%.250s',
> quindi "
> "non lo cancello: %s"
"dpkg: attenzione - impossibile eseguire stat sul vecchio file «%.250s»,
quindi non verrà cancellato: %s"
> #: src/processarc.c:684
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "dpkg: warning - old file `%.250s' is the same as several new files!
> (both `"
> "%.250s' and `%.250s')\n"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - il vecchio file `%.250s' è lo stesso di svariati
> nuovi "
> "file! (sia `%.250s' che `%.250s')"
"dpkg: attenzione - il vecchio file `%.250s' corrisponde a svariati
nuovi file (sia «%.250s» che «%.250s»)"
> #: src/processarc.c:725
> #, c-format
> msgid "dpkg: warning - unable to %s old file `%%.250s': %%s\n"
> msgstr ""
> "dpkg: attenzione - impossibile fare %s sul vecchio file `%%.250s': %%s
> \n"
"eseguire stat"
> #: src/processarc.c:972
> #, c-format
> msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely
> replaced.)\n"
> msgstr "(Noto la scomparsa di %s, che è stato sostituito
> completamente.)\n"
"(Notata la scomparsa di %s che è stato sostituito completamente.)\n"
> #: src/query.c:160
> msgid ""
> "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
> "|
> Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed
> \n"
> "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
> "uppercase=bad)\n"
> msgstr ""
> "Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n"
> "| Stato=Non/Installato/file Config./U:spacchett./conf. Fallita/H:inst."
> "parzial.\n"
> "|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err:
> maiusc."
> "=grave)\n"
s/spacchett./estratto
> #: src/query.c:254
> #, fuzzy, c-format
> msgid "diversion by %s from: %s\n"
> msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
"diversificato da %s a partire da: %s\n"
"diversificato per %s da: %s\n"
> #: src/query.c:256
> #, fuzzy, c-format
> msgid "diversion by %s to: %s\n"
> msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
O così o "diversificato per %s a: %s\n"
> #: src/query.c:260
> #, fuzzy, c-format
> msgid "local diversion to: %s\n"
> msgstr "diversificato localmente a: %s\n"
Prima c'era "verso". Per me van bene entrambi, a te la scelta.
> #: src/query.c:386
> #, c-format
> msgid "locally diverted to: %s\n"
> msgstr "diversificato localmente a: %s\n"
> #: src/query.c:389
> #, c-format
> msgid "package diverts others to: %s\n"
> msgstr "il pacchetto diversifica altri a: %s\n"
> #: src/query.c:392
> #, c-format
> msgid "diverted by %s to: %s\n"
> msgstr "diversificato da %s verso: %s\n"
Idem.
> #: src/query.c:414
> msgid ""
> "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
> "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
> msgstr ""
> "Usa dpkg --info (= dpkg-deb --info) per esaminare i file archivio,\n"
> "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per mostrarne il
> contenuto.\n"
"Usare [...]"
> #: src/query.c:505
> #, c-format
> msgid ""
> "Commands:\n"
> " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
> " -p|--print-avail <package> ... Display available version
> details.\n"
> " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
> " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
> " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
> " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Comandi:\n"
> " -s|--status <pacchetto> ... Mostra nel dettaglio lo stato del "
> "pacchetto.\n"
> " -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli sulle versioni "
> "disponibili.\n"
> " -L|--listfiles <pacchetto> ... Mostra i file 'posseduti' dal
> pacchetto.\n"
> " -l|--list [<modello> ...] Lista concisa dei pacchetti.\n"
> " -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui
> pacchetti.\n"
> " -S|--search <modello> ... Cerca i pacchetti contenenti i
> file.\n"
> "\n"
"Comandi:\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Mostra nel dettaglio stato del
pacchetto\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Mostra dettagli su versioni
disponibili\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file appartenenti al
pacchetto\n"
" -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
" -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui pacchetti\n"
" -S|--search <modello> ... Cerca i pacchetti che contengono il
file\n"
"\n"
> #: src/query.c:521
> #, c-format
> msgid ""
> "Options:\n"
> " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
> " -f|--showformat=<format> Use alternative format for
> --show.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Opzioni:\n"
> " --admindir=<directory> Usa <directory> al posto di %s.\n"
> " -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per
> --show.\n"
> "\n"
Togli i punti terminali.
> #: src/query.c:527 dpkg-deb/main.c:97
> #, c-format
> msgid ""
> "Format syntax:\n"
> " A format is a string that will be output for each package. The format
> \n"
> " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r
> (carriage\n"
> " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be
> included\n"
> " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
> "width]}\n"
> " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in
> "
> "which\n"
> " case left alignment will be used.\n"
> msgstr ""
> "Sintassi del formato:\\n\"\n"
> " Un formato è una stringa che verrà emessa per ogni pacchetto. Il\n"
> " formato può contenere le sequenze di escape standard \\n (nuova\n"
> " linea), \\r (a capo) o \\\\ (un backslash). Le informazioni del\n"
> " pacchetto possono essere incluse inserendo delle variabili che\n"
> " referenziano i vari campi usando la sintassi ${var[;dim]}. I campi\n"
> " saranno allineati a destra a meno che non sia specificata una\n"
> " dimensione negativa, nel qual caso verranno allineati a sinistra.\n"
s/nuova linea/newline/
s/a capo/carriage return/
s/un backslash/backslash/
> #: src/query.c:537
> msgid ""
> "Use --help for help about querying packages;\n"
> "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Usa --help per un aiuto sull'esaminare i pacchetti;\n"
> "usa --license per copyright, licenza e mancanza di garanzie (GNU
> GPL).\n"
"usare"
> #: src/remove.c:92
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't
> installed.\n"
> msgstr ""
> "dpkg - attenzione: la richiesta di rimozione di %.250s viene ignorata,
> \n"
> " visto che non è installato.\n"
"dpkg - attenzione: la richiesta di rimozione di %.250s verrà ignorata\n"
"non essendo installato.\n"
> #: src/remove.c:100
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
> " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n"
> msgstr ""
> "dpkg - attenzione: richiesta di rimuovere %.250s ignorata. Solo i suoi
> file\n"
> " di configurazione sono presenti nel sistema. Usa --purge per rimuovere
> \n"
> " anche quelli.\n"
"Usare"
> #: src/remove.c:141
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma lo rimuovo comunque come "
> "richiesto:\n"
> "%s"
"ma verrà rimosso"
> #: src/remove.c:149
> msgid ""
> "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
> " reinstall it before attempting a removal."
> msgstr ""
> "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - dovresti\n"
> " reinstallarlo prima di cercare di rimuoverlo."
"sarebbe necessario reinstallarlo"
> #: src/remove.c:156
> #, c-format
> msgid "Would remove or purge %s ...\n"
> msgstr "Rimuoverei o eliminerei %s ...\n"
"Verrebbe rimosso o eliminato %s.\n"
> #: src/remove.c:164
> #, c-format
> msgid "Removing %s ...\n"
> msgstr "Rimuovo %s ...\n"
"Rimozione di %s in corso.\n"
> #: src/remove.c:257 src/remove.c:374
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `
> %.250s': %"
> "s - directory may be a mount point ?\n"
> msgstr ""
> "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile eliminare la
> directory `"
> "%.250s': %s - si tratta forse di un \"mount point\" ?\n"
^^^
"punto di mount?"
> #: src/remove.c:368
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so
> not "
> "removed.\n"
> msgstr ""
> "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s la directory `%.250s' non risulta
> vuota "
> "e quindi non la elimino.\n"
"e quindi non viene eliminata.\n"
> #: src/remove.c:404
> #, c-format
> msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
> msgstr "Elimino i file di configurazione di %s ...\n"
"Eliminazione dei file di configurazione di %s in corso.\n"
> #: src/select.c:134
> #, c-format
> msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
> msgstr "nome di pacchetto illegale alla riga %d: %.250s"
"nome di pacchetto non lecito alla riga %d: %.250s"
> #: src/update.c:66
> #, c-format
> msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
> msgstr "Sostituisco le info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
"Sostituzione delle info sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
> #: src/update.c:69
> #, c-format
> msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> msgstr "Aggiorno le info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"
"Aggiornamento delle info sui pacchetti disponibili usando %s.\n"
> #: dpkg-deb/build.c:200
> msgid "target is directory - cannot skip control file check"
> msgstr ""
> "la destinazione è una directory - non posso saltare la verifica del
> file di "
> "controllo"
"impossibile saltare" oppure "impossibile evitare"
> #: dpkg-deb/build.c:201
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
> "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
> msgstr ""
> "dpkg-deb: attenzione, la verifica del contenuto dell'area di controllo
> non "
> "viene effettuata.\n"
> "dpkg-deb: costruisco un pacchetto sconosciuto in `%s'.\n"
"dpkg-deb: costruzione di un pacchetto sconosciuto in «%s».\n"
> #: dpkg-deb/build.c:243
> #, c-format
> msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
> msgstr "dpkg-deb: costruisco il pacchetto `%s' in `%s'.\n"
"dpkg-deb: costruzione del pacchetto «%s» in «%s».\n"
>
> #: dpkg-deb/build.c:280
> #, c-format
> msgid ""
> "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline
> \n"
> msgstr ""
> "attenzione, il nome del file di configurazione `%.50s...' è troppo
> lungo, o "
> "manca l'a-capo finale\n"
Toglierei la seconda virgola e direi "manca il newline finale".
> #: dpkg-deb/build.c:325 dpkg-deb/build.c:399 dpkg-deb/build.c:420
> #, c-format
> msgid "failed to chdir to `%.255s'"
> msgstr "impossibile fare chdir a `%.255s'"
> #: dpkg-deb/build.c:326
> msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
> msgstr "impossibile fare chdir a .../DEBIAN"
"eseguire chdir su"
> #: dpkg-deb/build.c:464
> #, c-format
> msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
> msgstr "Errore interno, compress_type `%i' sconosciuto!\""
^^^^^
Punto esclamativo e virgoletta di troppo.
> #: dpkg-deb/extract.c:132
> msgid "archive has no newlines in header"
> msgstr "l'archivio non ha \"a-capo\" nell'intestazione"
"l'archivio non ha nessun carattere newline nell'intestazione"
> #: dpkg-deb/extract.c:138
> #, c-format
> msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
> msgstr ""
> "la versione dell'archivio, %.250s, non è comprensibile, usa un dpkg-deb
> più "
> "recente"
"versione %.250s dell'archivio non supportata, usare un dpkg-deb più
recente"
> #: dpkg-deb/extract.c:170
> #, c-format
> msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
> msgstr ""
> "il file `%.250s' contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, lascio
> "perdere"
"il file «%.250s» contiene un elemento dati non supportato %.*s,
operazione annullata"
O almeno credo.
> #: dpkg-deb/extract.c:176
> #, c-format
> msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
> msgstr "il file `%.250s' contiene due elementi di controllo, lascio
> perdere"
Idem.
> #: dpkg-deb/extract.c:247
> msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
> msgstr "impossibile aprire il descrittore di pipe `1' nel paste"
O "in paste"?
> #: dpkg-deb/extract.c:249
> msgid "failed to write to gzip -dc"
> msgstr "impossibile scrivere su gzip -dc"
Direi "verso".
> #: dpkg-deb/extract.c:265
> msgid "failed to write to pipe in copy"
> msgstr "impossibile scrivere sulla pipe nella copia"
Direi anche qui "verso". Siamo sicuri che "copy" non sia il nome della
funzione?
> #: dpkg-deb/extract.c:266
> msgid "failed to close pipe in copy"
> msgstr "impossibile chiudere la pipe nella copia"
Idem.
> #: dpkg-deb/extract.c:290
> msgid "failed to chdir to directory"
> msgstr "impossibile fare il chdir alla directory"
"eseguire"
> #: dpkg-deb/extract.c:330
> #, c-format
> msgid ""
> "--%s needs a target directory.\n"
> "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
> msgstr ""
> "--%s richiede come parametro una directory di destinazione.\n"
> "Forse dovresti usare dpkg --install ?"
"Forse si voleva usare dpkg --install?"
"Forse sarebbe meglio usare dpkg --install?"
> #: dpkg-deb/info.c:172
> msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
> msgstr "(manca il file `control' nell'archivio di controllo!)\n"
^^^
> #: dpkg-deb/main.c:46
> #, c-format
> msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
> msgstr "Debian `%s' programma di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
"Debian «%s» gestore degli archivi di pacchetti versione %s.\n"
> #: dpkg-deb/main.c:60
> #, c-format
> msgid ""
> "Commands:\n"
> " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
> " -c|--contents <deb> List contents.\n"
> " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
> " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
> " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
> " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
> " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
> " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
> " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Commands:\n"
> " -b|--build <directory> [<deb>] Costruisci un archivio.\n"
> " -c|--contents <deb> Elenca i contenuti.\n"
> " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni su stdout.\n"
> " -W|--show <deb> Mostra informazioni sul
> pacchetto.\n"
> " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi su stdout.\n"
> " -e|--control <deb> [<directory>] Estrai le informazioni di
> controllo.\n"
> " -x|--extract <deb> <directory> Estrai i file.\n"
> " -X|--vextract <deb> <directory> Estrai i file mostrandone il
> nome.\n"
> " --fsys-tarfile <deb> Trasmigra in un archivio tar.\n"
> "\n"
"Comandi:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Costruisce un archivio\n"
" -c|--contents <deb> Elenca i contenuti\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni su stdout\n"
" -W|--show <deb> Mostra informazioni sul pacchetto\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi su stdout\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Estrae le informazioni di controllo\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Estrae i file mostrandone il nome\n"
" --fsys-tarfile <deb> Trasmigra in un archivio tar\n"
"\n"
> #: dpkg-deb/main.c:85
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Options:\n"
> " --showformat=<format> Use alternative format for
> --show.\n"
> " -D Enable debugging output.\n"
> " --old, --new Select archive format.\n"
> " --nocheck Suppress control file check (build
> bad\n"
> " packages).\n"
> " -z# Set the compression level when
> building.\n"
> " -Z<type> Set the compression type used when "
> "building.\n"
> " Allowed values: gzip, bzip2, lzma,
> "
> "none.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Opzioni:\n"
> " --showformat=<formato> Usa un formato alternativo per
> --show.\n"
> " -D Abilita l'output di debug.\n"
> " --old, --new Seleziona il formato di
> archiviazione.\n"
> " --nocheck Disattiva la verifica del file di "
> "controllo\n"
> " (produce pacchetti scadenti).\n"
> " -z# Imposta il livello di compressione
> usato\n"
> " nella costruzione del
> pacchetto.\n"
> " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione;
> valori\n"
> " consentiti: gzip, bzip2, none.\n"
> "\n"
" --showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n"
" -D Abilita l'output di debug\n"
" --old, --new Seleziona il formato di archiviazione\n"
" --nocheck Disattiva verifica del file di
controllo\n"
" (produce pacchetti scadenti)\n"
" -z# Imposta livello di compressione usato\n"
" nella costruzione del pacchetto\n"
" -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione\n"
" Valori consentiti: gzip, bzip2,
none\n"
> #: dpkg-deb/main.c:106
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
> "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages
> \n"
> "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Usa `dpkg' per installare e rimuovere i pacchetti dal tuo sistema, o\n"
> "`dselect' o `aptitude' per una interfaccia amichevole alla gestione\n"
> "dei pacchetti. I pacchetti estratti usando `dpkg-deb --extract'\n"
> "verranno installati in maniera anomala !\n"
"\n"
"Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere i pacchetti dal sistema o\n"
"\"dselect\" o \"aptitude\" per una interfaccia amichevole alla gestione\n"
"dei pacchetti. I pacchetti estratti usando \"dpkg-deb --extract\"\n"
"verranno installati in maniera anomala.\n"
> #: dpkg-deb/main.c:115
> msgid ""
> "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
> "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
> msgstr ""
> "Usa dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
> "Usa dpkg --help per un aiuto sull'installazione e rimozione dei
> pacchetti."
"Usare"
> #: dpkg-deb/main.c:194
> #, c-format
> msgid "unknown compression type `%s'!"
> msgstr "tipo di compressione sconosciuto `%s'!"
^^^
> #: dpkg-split/info.c:67
> #, c-format
> msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
> msgstr "il file `%.250s' è rovinato - manca l'a-capo dopo %.250s"
"newline"
> #: dpkg-split/info.c:116
> #, c-format
> msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer
> dpkg-split"
> msgstr ""
> "la versione del formato del file `%.250s' è `%.250s' - necessiti di un
> dpkg-"
> "split più recente"
"file «%.250s» con formato versione «%.250s» - necessario un
dpkg-split più recente"
> #: dpkg-split/join.c:52
> #, c-format
> msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
> msgstr ""
> "impossibile (ri)aprire in lettura il file `%.250s', porzione di
> archivio"
"impossibile (ri)aprire in lettura il file porzione «%.250s»"
> #: dpkg-split/join.c:89
> #, c-format
> msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `
> %.250s'"
> msgstr ""
> "ci sono svariate versioni della porzione %d - almeno `%.250s' e `
> %.250s'"
"sono presenti svariate versioni della [...]"
> #: dpkg-split/main.c:38
> #, c-format
> msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
> msgstr "Debian `%s' strumento per lo split/join dei pacchetti; versione
> %s.\n"
"Debian «%s» strumento per suddividere/unire pacchetti; versione %s.\n"
> #: dpkg-split/main.c:53
> #, c-format
> msgid ""
> "Commands:\n"
> " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
> " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
> " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
> " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
> " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
> " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Comandi:\n"
> " -s|--split <file> [<prefisso>] Suddividi un archivio.\n"
> " -j|--join <parte> <parte> ... Ricomponi le porzioni.\n"
> " -I|--info <parte> ... Mostra info su una porzione.\n"
> " -a|--auto -o <completo> <parte> Accumula automaticamente le
> porzioni.\n"
> " -l|--listq Elenca le porzioni che non "
> "corrispondono.\n"
> " -d|--discard [<filename> ...] Scarta le porzioni che non "
> "corrispondono.\n"
> "\n"
"Comandi:\n"
" -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Ricompone le porzioni\n"
" -I|--info <parte> ... Mostra info su una porzione\n"
" -a|--auto -o <completo> <parte> Accumula automaticamente le porzioni\n"
" -l|--listq Elenca le porzioni che non
corrispondono\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Scarta le porzioni che non
corrispondono\n"
"\n"
> #: dpkg-split/main.c:69
> #, c-format
> msgid ""
> "Options:\n"
> " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
> " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
> " -o|--output <file> For -j (default is
> <package>-<version>."
> "deb).\n"
> " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
> " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
> "\n"
> "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
> msgstr ""
> "Opzioni:\n"
> " --depotdir <directory> Usa <directory> invece di %s/%s.\n"
> " -S|--partsize <dimensione> In kilobyte, per -s (default è
> 450).\n"
> " -o|--output <file> Per -j (default è
> <pacchetto>-<versione>."
> "deb).\n"
> " -Q|--npquiet Stai quieto quando -a non è una "
> "porzione.\n"
> " --msdos Genera nomi dei file corti ala msdos
> "
> "(8.3)\n"
> "\n"
> "Status di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problema!\n"
"Opzioni:\n"
" --depotdir <directory> Usa <directory> invece di %s/%s\n"
" -S|--partsize <dimensione> In kilobyte, per -s (default è 450)\n"
" -o|--output <file> Per -j (default è
<pacchetto>-<versione>.deb)\n"
" -Q|--npquiet Resta quieto quando -a non è una
porzione\n"
" --msdos Genera nomi dei file corti (8.3)\n"
"\n"
"Stato di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problema\n"
> #: dpkg-split/main.c:81
> msgid "Type dpkg-split --help for help."
> msgstr "Esegui dpkg-split --help per un aiuto."
"Eseguire dpkg-split --help per un aiuto."
> #: dpkg-split/queue.c:197
> msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
> msgstr "Dei file inutili vengono lasciati nella directory di deposito:
> \n"
"File inutili lasciati nella directory di deposito:\n"
> #: scripts/cleanup-info.pl:37
> msgid ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
> msgstr ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
Oh, mi sono accorto ora che in queste si può mettere "©". Anche altrove.
> #: scripts/cleanup-info.pl:40 scripts/dpkg-divert.pl:21
> #: scripts/dpkg-statoverride.pl:28 scripts/install-info.pl:18
> #: scripts/update-alternatives.pl:66
> msgid ""
> "\n"
> "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or
> \n"
> "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Questo è software libero; vedi la GNU General Public Licence versione 2
> \n"
> "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
s/vedi/vedere
> #: scripts/cleanup-info.pl:48
> #, perl-format
> msgid ""
> "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
> " warning: this option may garble an otherwise correct
> file.\n"
> " --help show this help message.\n"
> " --version show the version.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [<opzione> ...] [--] [<dirname>]\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " --unsafe imposta qualche altra opzione utile.\n"
> " attenzione: questa opzione può rovinare un file
> corretto.\n"
> " --help mostra questo testo di aiuto.\n"
> " --version mostra la versione.\n"
Togli i punti terminali.
> #: scripts/cleanup-info.pl:65 scripts/install-info.pl:504
> #, perl-format
> msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
> msgstr "%s: attenzione - impossibile fare l'unlock di %s: %s"
"impossibile rimuovere il lock su"
> #: scripts/cleanup-info.pl:100 scripts/install-info.pl:301
> #, perl-format
> msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
> msgstr "%s: impossibile fare il lock di dir per la modifica! %s"
^^^
"porre lock su"
> #: scripts/cleanup-info.pl:102
> #, perl-format
> msgid "try deleting %s"
> msgstr "provo a cancellare %s"
"tentativo di cancellazione di %s"
> #: scripts/cleanup-info.pl:170 scripts/install-info.pl:486
> #, perl-format
> msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
> msgstr "impossibile fare il backup di %s precedente, lascio perdere: %s"
"impossibile fare il backup di %s precedente, operazione annullata: %s"
> #: scripts/cleanup-info.pl:177
> #, perl-format
> msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
> msgstr "%s: impossibile fare l'unlock di %s: %s"
"rimuovere il lock su"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:29
> #, perl-format
> msgid ""
> "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
> "\n"
> "Commands:\n"
> " [--add] <file> add a diversion.\n"
> " --remove <file> remove the diversion.\n"
> " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
> " --truename <file> return the diverted file.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --package <package> name of the package whose copy of <file>
> will "
> "not\n"
> " be diverted.\n"
> " --local all packages' versions are diverted.\n"
> " --divert <divert-to> the name used by other packages'
> versions.\n"
> " --rename actually move the file aside (or back).\n"
> " --admindir <directory> set the directory with the diversions
> file.\n"
> " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
> " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
> " --help show this help message.\n"
> " --version show the version.\n"
> "\n"
> "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
> "When removing, --package or --local and --divert must match if
> specified.\n"
> "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
> "divert.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
> "\n"
> "Comandi:\n"
> " [--add] <file> aggiungi una diversione.\n"
> " --remove <file> rimuovi una diversione.\n"
> " --list [<modello-glob>] mostra le diversioni sui file.\n"
> " --truename <file> ritorna il file diversificato.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --package <pacchetto> nome del pacchetto la cui copia di <file>
> non\n"
> " verrà diversificata.\n"
> " --local tutte le versioni dei pacchetti sono "
> "diversificate.\n"
> " --divert <divers-a> il nome usato dalla versione nell'altro "
> "pacchetto.\n"
> " --rename cambia effettivamente il nome al file (o "
> "ripristinalo).\n"
> " --admindir <directory> imposta la directory con le diversioni ai
> file.\n"
> " --test non fare nulla, mostra solo cosa
> succederebbe.\n"
> " --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
> " --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
> " --version mostra la versione.\n"
> "\n"
> "Quando si aggiunge, il default è --local e --divert
> <originale>.distrib.\n"
> "Quando si rimuove, --package o --local e --divert devono corrispondere
> se "
> "specificati.\n"
> "Gli script preinst/postrm del pacchetto devono sempre specificare
> --package "
> "e --divert.\n"
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" [--add] <file> aggiunge una diversione\n"
" --remove <file> rimuove una diversione\n"
" --list [<modello-glob>] mostra le diversioni sui file\n"
" --truename <file> restituisce il file diversificato\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --package <pacchetto> nome del pacchetto la cui copia di <file> non\n"
" verrà diversificata.\n"
" --local tutte le versioni dei pacchetti sono
diversificate\n"
" --divert <divert-to> il nome usato dalla versione negli altri
pacchetti\n"
" --rename sposta da parte veramente il file (o lo
ripristina)\n"
" --admindir <directory> imposta la directory con le diversioni ai
file\n"
" --test non fare nulla, mostra solo cosa succederebbe\n"
" --quiet modalità quieta, output minimale\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto\n"
" --version mostra la versione\n"
"\n"
"Quando si aggiunge, il default è --local e --divert <originale>.distrib.\n"
"Quando si rimuove, --package o --local e --divert devono corrispondere\n"
"se specificati.\n"
"Gli script preinst/postrm del pacchetto devono sempre specificare\n"
"--package e --divert.\n"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:107
> #, perl-format
> msgid "--%s needs a divert-to argument"
> msgstr "--%s richiede il parametro <divers-a>"
"--%s richiede il parametro diversione-verso"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:109
> msgid "divert-to may not contain newlines"
> msgstr "divert-to non può contenere a-capo"
"diversione-verso non può contenere newline"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:113
> msgid "package may not contain newlines"
> msgstr "pacchetto non può contenere a-capo"
"newline"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:138 scripts/dpkg-statoverride.pl:124
> msgid "file may not contain newlines"
> msgstr "il file non può contenere a-capo"
Idem.
> #: scripts/dpkg-divert.pl:148
> #, perl-format
> msgid "Leaving `%s'"
> msgstr "Lascio `%s'"
"Lasciato"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:157
> #, perl-format
> msgid "Adding `%s'"
> msgstr "Aggiungo `%s'"
"Aggiunta di"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:167
> #, perl-format
> msgid ""
> "mismatch on divert-to\n"
> " when removing `%s'\n"
> " found `%s'"
> msgstr ""
> "mancata corrispondenza in divert-to\n"
> " durante la rimozione di `%s'\n"
> " è stato trovato `%s'"
"diversione-verso"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:171
> #, perl-format
> msgid "Removing `%s'"
> msgstr "Rimuovo `%s'"
"Rimozione di"
> #: scripts/dpkg-divert.pl:186
> #, perl-format
> msgid "No diversion `%s', none removed"
> msgstr "Nessuna diversione per `%s', non rimuovo nulla"
"non rimossa"
> #: scripts/dpkg-statoverride.pl:36
> #, perl-format
> msgid ""
> "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
> "\n"
> "Commands:\n"
> " --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
> " add a new entry into the database.\n"
> " --remove <file> remove file from the database.\n"
> " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --admindir <directory> set the directory with the statoverride
> file.\n"
> " --update immediately update file permissions.\n"
> " --force force an action even if a sanity check
> fails.\n"
> " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
> " --help show this help message.\n"
> " --version show the version.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
> "\n"
> "Comandi:\n"
> " --add <possessore> <gruppo> <modo> <file>\n"
> " aggiungi una nuova entry nel database.\n"
> " --remove <file> rimuovi il file dal database.\n"
> " --list [<glob-pattern>] elenca gli override attualmente nel
> database.\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " --admindir <directory> imposta la directory che contiene il file "
> "statoverride.\n"
> " --update aggiorna i permessi dei file
> immediatamente.\n"
> " --force forza un'azione anche se uno dei controlli
> di "
> "integrità fallisce.\n"
> " --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
> " --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
> " --version mostra la versione.\n"
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" --add <possessore> <gruppo> <modo> <file>\n"
" aggiunge una nuova voce nel database\n"
" --remove <file> rimuove il file dal database\n"
" --list [<glob-pattern>] elenca gli override attualmente nel database\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --admindir <directory> imposta directory contenente il file
statoverride\n"
" --update aggiorna i permessi dei file immediatamente\n"
" --force forza azione anche con controlli di integrità\n"
" falliti\n"
" --quiet modalità silenziosa, output minimale\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto\n"
" --version mostra la versione\n"
> #: scripts/dpkg-statoverride.pl:125 scripts/dpkg-statoverride.pl:152
> #: scripts/dpkg-statoverride.pl:171
> msgid "stripping trailing /"
> msgstr "rimuovo lo / terminale"
"rimosso lo «/» terminale"
> #: scripts/dpkg-statoverride.pl:132
> msgid "aborting"
> msgstr "termino"
"operazione annullata"
> #: scripts/dpkg-statoverride.pl:195
> #, perl-format
> msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
> msgstr "Più di un override per \"%s\", mi fermo"
"operazione annullata"
> #: scripts/install-info.pl:27
> #, perl-format
> msgid ""
> "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --section <regexp> <title>\n"
> " put the new entry in the <regex> matched
> section\n"
> " or create a new one with <title> if non-"
> "existent.\n"
> " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
> " --description=<text> set the description to be used in the menu "
> "entry.\n"
> " --info-file=<path> specify info file to install in the
> directory.\n"
> " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
> " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
> " --info-dir=<directory> likewise.\n"
> " --keep-old do not replace entries nor remove empty
> ones.\n"
> " --remove remove the entry specified by <filename> "
> "basename.\n"
> " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
> " --test enables test mode (no actions taken).\n"
> " --debug enables debug mode (show more
> information).\n"
> " --quiet do not show output messages.\n"
> " --help show this help message.\n"
> " --version show the version.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [<opzioni> ...] [--] <filename>\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " --section <regexp> <titolo>\n"
> " metti la nuova entry nella sezione che "
> "corrisponde alla\n"
> " regexp o creane una nuova <titolo> se non "
> "esiste.\n"
> " --menuentry=<text> imposta la voce del menu.\n"
> " --description=<text> imposta la descrizione da usare nel menu.\n"
> " --info-file=<path> specifica il file info da installare nella "
> "directory.\n"
> " --dir-file=<path> specifica il nome del file delle info sulle
> "
> "directory.\n"
> " --infodir=<directory> stessa cosa di
> '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
> " --info-dir=<directory> idem.\n"
> " --keep-old non sostiture le entry e non rimuovere
> quelle "
> "vuote.\n"
> " --remove rimuovi la entri specificata dal basename di
> "
> "<filename>.\n"
> " --remove-exactly rimuovi esattamente la entry <filename>.\n"
> " --test abilita la modalità di test (le azioni non "
> "vengono svolte).\n"
> " --debug abilita la modalità di debug (mostra più "
> "informazioni).\n"
> " --quiet non mostrare alcun messaggio di output.\n"
> " --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
> " --version mostra la versione.\n"
"Uso: %s [<opzioni> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --section <regexp> <titolo>\n"
" mette la nuova voce nella sezione che
corrisponde\n"
" alla regexp o ne crea una nuova con <titolo>
se\n"
" non esiste\n"
" --menuentry=<text> imposta la voce del menu.\n"
" --description=<text> imposta la descrizione da usare nel menu\n"
" --info-file=<path> specifica file info da installare nella
directory\n"
" --dir-file=<path> specifica nome del file della directory info\n"
" --infodir=<directory> stessa cosa di «--dir-file=<directory>/dir»\n"
" --info-dir=<directory> idem\n"
" --keep-old non sostituisce le voci e non rimuove quelle
vuote\n"
" --remove rimuove voce specificata da basename di
<filename>\n"
" --remove-exactly rimuove esattamente la voce <filename>.\n"
" --test abilita modalità test (azioni non svolte)\n"
" --debug abilita modalità debug (mostra più
informazioni)\n"
" --quiet non mostra alcun messaggio di output\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto\n"
" --version mostra la versione\n"
> #: scripts/install-info.pl:93
> #, perl-format
> msgid "could not open stderr for output! %s"
> msgstr "impossibile aprire lo stderr in output! %s"
^^^
> #: scripts/install-info.pl:187
> #, perl-format
> msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
> msgstr "%s: attenzione, ignoro INFO-DIR-ENTRY nel file perché mi
> confonde."
"%s: attenzione, ignorata INFO-DIR-ENTRY nel file perché incoerente."
> #: scripts/install-info.pl:222
> #, perl-format
> msgid ""
> "\n"
> "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
> "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Nessuna `START-INFO-DIR-ENTRY' e non trovo `This file documents'.\n"
> "%s: impossibile determinare la descrizione per la entry `dir' - lascio
> "
> "perdere\n"
"Nessuna \"START-INFO-DIR-ENTRY\" e \"This file documents\" non trovato.\n"
"%s: impossibile determinare la descrizione per la voce \"dir\" - "
"operazione annullata\n"
> #: scripts/install-info.pl:275
> #, perl-format
> msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
> msgstr "%s: nessun file %s, recupero il file di backup %s."
"recuperato"
> #: scripts/install-info.pl:278 scripts/install-info.pl:288
> #, perl-format
> msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
> msgstr "%s: la copia da %s a %s è fallita, lascio perdere: %s"
"operazione annullata"
> #: scripts/install-info.pl:284
> #, perl-format
> msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
> msgstr "%s: il file di backup %s non c'è, recupero il file di default."
"recuperato"
> #: scripts/install-info.pl:293
> #, perl-format
> msgid "%s: no backup file %s available."
> msgstr "%s: il file di backup %s non c'è."
"non è presente"
> #: scripts/install-info.pl:294
> #, perl-format
> msgid "%s: no default file %s available, giving up."
> msgstr "%s: il file di default %s non c'è, lascio perdere."
"operazione annullata"
> #: scripts/install-info.pl:303
> #, perl-format
> msgid "try deleting %s?"
> msgstr "provo a cancellare %s?"
"tentare la cancellazione di %s?"
> #: scripts/install-info.pl:347
> #, perl-format
> msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
> msgstr "%s: sostituisco la dir entry per `%s'"
"%s: sostituzione della voce dir per «%s»"
> #: scripts/install-info.pl:360
> #, perl-format
> msgid "%s: creating new section `%s'"
> msgstr "%s: creo una nuova sezione `%s'"
"%s: creazione della nuova sezione «%s»"
> #: scripts/install-info.pl:363
> #, perl-format
> msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
> msgstr ""
> "%s: non c'è ancora nessuna sezione, creo anche un sezione
> Miscellaneous."
"creata"
> #: scripts/install-info.pl:381
> #, perl-format
> msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
> msgstr ""
> "%s: non è stata specificata la sezione per la nuova entry, la metto in
> fondo"
s/entry/voce
"posta in fondo"
> #: scripts/install-info.pl:418
> #, perl-format
> msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
> msgstr "%s: cancello la entry `%s ...'"
"%s: cancellazione della voce «%s...»"
> #: scripts/install-info.pl:427
> #, perl-format
> msgid "%s: deleting empty section `%s'"
> msgstr "%s: cancello la sezione vuota `%s'"
"cancellazione della"
> #: scripts/install-info.pl:434
> #, perl-format
> msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
> msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s' e per la entry del menu `%s'"
s/entry/voce
Magari "menù"? (Anche altrove)
> #: scripts/install-info.pl:436
> #, perl-format
> msgid "%s: no entry for file `%s'"
> msgstr "%s: nessuna entry per il file `%s'"
s/entry/voce
> #: scripts/install-info.pl:492
> #, perl-format
> msgid "unable to unlock %s: %s"
> msgstr "impossibile fare l'unlock di %s: %s"
"rimuovere il lock su"
> #: scripts/update-alternatives.pl:74
> #, fuzzy, perl-format
> msgid ""
> "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
> "\n"
> "Commands:\n"
> " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
> " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
> " add a group of alternatives to the
> system.\n"
> " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group
> alternative.\n"
> " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
> "system.\n"
> " --auto <name> switch the master link <name> to automatic
> mode.\n"
> " --display <name> display information about the <name>
> group.\n"
> " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
> " --config <name> show alternatives for the <name> group and
> ask "
> "the\n"
> " user to select which one to use.\n"
> " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
> " --all call --config on all alternatives.\n"
> "\n"
> "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
> " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
> "<name> is the master name for this link group.\n"
> " (e.g. pager)\n"
> "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
> " (e.g. /usr/bin/less)\n"
> "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher
> priority "
> "in\n"
> " automatic mode.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
> " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
> " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
> " --verbose verbose operation, more output.\n"
> " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
> " --help show this help message.\n"
> " --version show the version.\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
> "\n"
> "Comandi:\n"
> " --install <link> <nome> <percorso> <priorità>\n"
> " [--slave <link> <nome> <percorso>] ...\n"
> " aggiungi un gruppo di alternative al
> sistema.\n"
> " --remove <nome> <percorso> rimuovi <percorso> dal gruppo di
> alternative "
> "<nome>.\n"
> " --remove-all <nome> rimuovi il gruppo <nome> dal sistema.\n"
> " --auto <nome> metti il link primario <nome> in modalità
> "
> "automatica.\n"
> " --display <nome> mostra informazioni sul gruppo <nome>.\n"
> " --list <nome> elenca tutti gli obbiettivi del gruppo
> <nome>.\n"
> " --config <nome> mostra le alternative per il gruppo <nome>
> e "
> "chiedi\n"
> " all'utente quale usare.\n"
> " --set <nome> <percorso> imposta <percorso> come alternativa di
> <nome>.\n"
> " --all eseguio --config su tutte le
> alternative.\n"
> "\n"
> "<link> è un link simbolico che punta a /etc/alternatives/<nome>.\n"
> " (ad esempio /usr/bin/pager)\n"
> "<nome> è il nome primario di un gruppo di link.\n"
> " (ad esempio pager)\n"
> "<percorso> è la locazione di uno del file alternativi.\n"
> " (ad esempio /usr/bin/less)\n"
> "<priorità> è un numero intero; opzioni con numero maggiore hanno una "
> "priorità\n"
> " più alta in modalità automatica.\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> " --altdir <directory> usa una directory di alternative diversa.\n"
> " --admindir <directory> cambia la directory amministrativa.\n"
> " --test non fare nulla, mostra quello che
> succederebbe.\n"
> " --verbose modalità verbose, maggior output.\n"
> " --quiet modalità quieta, output minimale.\n"
> " --help mostra questo messaggio di aiuto.\n"
> " --version mostra la versione.\n"
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" --install <link> <nome> <percorso> <priorità>\n"
" [--slave <link> <nome> <percorso>] ...\n"
" aggiunge un gruppo di alternative al
sistema\n"
" --remove <nome> <percorso> rimuove <percorso> dal gruppo <nome>\n"
" --remove-all <nome> rimuove il gruppo <nome> dal sistema\n"
" --auto <nome> pone collegamento primario <nome> in
modalità\n
" automatica\n"
" --display <nome> mostra informazioni sul gruppo <nome>\n"
" --list <nome> elenca tutti gli obiettivi del gruppo
<nome>\n"
" --config <nome> mostra le alternative per il gruppo <nome> e\n
" chiede all'utente quale usare\n"
" --set <nome> <percorso> imposta <percorso> come alternativa di
<nome>\n"
" --all esegue --config su tutte le alternative\n"
"\n"
"<link> è un link simbolico che punta a /etc/alternatives/<nome>.\n"
" (ad esempio /usr/bin/pager)\n"
"<nome> è il nome primario di un gruppo di collegamenti.\n"
" (ad esempio pager)\n"
"<percorso> è la locazione di uno dei file alternativi.\n"
" (ad esempio /usr/bin/less)\n"
"<priorità> è un numero intero; opzioni con numero maggiore hanno una\n"
" priorità più alta in modalità automatica.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" --altdir <directory> usa una directory di alternative diversa\n"
" --admindir <directory> cambia la directory amministrativa\n"
" --test non fare nulla, mostra quello che
succederebbe\n"
" --verbose modalità prolissa, maggior output\n"
" --quiet modalità silenziosa, output minimale\n"
" --help mostra questo messaggio di aiuto\n"
" --version mostra la versione\n"
> #: scripts/update-alternatives.pl:127
> #, fuzzy
> msgid "invalid update mode"
> msgstr "modo update non valido"
"modalità di aggiornamento"
> #: scripts/update-alternatives.pl:131
> #, perl-format
> msgid "duplicate slave %s"
> msgstr "slave duplicato %s"
"collegamento secondario"?
> #: scripts/update-alternatives.pl:134
> #, perl-format
> msgid "slave link same as main link %s"
> msgstr "link slave uguale a quello principale %s"
Idem.
> #: scripts/update-alternatives.pl:135
> #, perl-format
> msgid "duplicate slave link %s"
> msgstr "link slave duplicato %s"
Idem.
> #: scripts/update-alternatives.pl:152
> #, perl-format
> msgid ""
> "Alternative for %s points to %s - which wasn't found. Removing from
> list of "
> "alternatives."
> msgstr ""
> "L'alternativa per %s punta a %s, che non è stato trovato. La rimuovo
> dalla "
> "lista delle alternative."
"Rimossa"
> #: scripts/update-alternatives.pl:192
> #, perl-format
> msgid "%s - status is %s."
> msgstr "%s - lo status è %s."
Magari anche solo "stato".
> #: scripts/update-alternatives.pl:196
> #, perl-format
> msgid " link currently points to %s"
> msgstr " il link attualmente punta a %s"
> #: scripts/update-alternatives.pl:198
> msgid " link currently absent"
> msgstr " il link attualmente non c'è"
> #: scripts/update-alternatives.pl:200
> #, perl-format
> msgid " link unreadable - %s"
> msgstr " link illeggibile - %s"
"collegamento"
> #: scripts/update-alternatives.pl:208
> #, perl-format
> msgid " slave %s: %s"
> msgstr " slave %s: %s"
"secondario"
> #: scripts/update-alternatives.pl:256
> msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
> msgstr "--install necessita di <link> <nome> <percorso> <priorità>"
"collegamento"
> #: scripts/update-alternatives.pl:271
> msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
> msgstr "--slave necessita di <link> <nome> <percorso>"
Idem.
> #: scripts/update-alternatives.pl:273
> #, perl-format
> msgid "slave name %s duplicated"
> msgstr "nome slave %s duplicato"
"collegamento secondario"
> #: scripts/update-alternatives.pl:274
> #, perl-format
> msgid "slave link %s duplicated"
> msgstr "link slave %s duplicato"
Idem.
> #: scripts/update-alternatives.pl:291
> #, perl-format
> msgid "name %s is both primary and slave"
> msgstr "il nome %s è sia primario che slave"
"secondario"
> #: scripts/update-alternatives.pl:293
> #, perl-format
> msgid "link %s is both primary and slave"
> msgstr "il link %s è sia primario che slave"
"collegamento" e "secondario"
> #: scripts/update-alternatives.pl:358
> #, perl-format
> msgid "Setting up automatic selection of %s."
> msgstr "Imposto la selezione automatica di %s."
"Impostazione della"
> #: scripts/update-alternatives.pl:374
> #, perl-format
> msgid ""
> "%s has been changed (manually or by a script).\n"
> "Switching to manual updates only."
> msgstr ""
> "%s è stato modificato (da te o da uno script).\n"
> "Passo all'aggiornamento esclusivamente manuale."
"Impostazione dell'aggiornamento esclusivamente manuale."
> #: scripts/update-alternatives.pl:386
> #, perl-format
> msgid ""
> "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
> "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man
> ln'.)"
> msgstr ""
> "Controllo le versioni disponibili di %s, aggiorno i link in %s ...\n"
> "(Se desideri puoi modificare direttamente quei link simbolici, vedi
> `man "
> "ln'.)"
"Controllo delle versioni disponibili di %s aggiornando i collegamenti\n"
"in %s in corso.\n"
"(È possibile modificare direttamente i collegamenti simbolici, vedere\n"
"«man ln».)"
> #: scripts/update-alternatives.pl:392
> #, perl-format
> msgid "Renaming %s link from %s to %s."
> msgstr "Rinomino il link %s da %s a %s."
"Cambiamento del nome del collegamento %s da %s a %s."
> #: scripts/update-alternatives.pl:414
> #, perl-format
> msgid "slave link name %s duplicated"
> msgstr "nome link slave %s duplicato"
"collegamento secondario"
> #: scripts/update-alternatives.pl:416
> #, perl-format
> msgid "Renaming %s slave link from %s to %s."
> msgstr "Rinomino il link slave %s da %s a %s."
"Cambiamento del nome del collegamento secondario %s da %s a %s."
> #: scripts/update-alternatives.pl:433
> msgid "Removing manually selected alternative - switching to auto mode"
> msgstr ""
> "Rimuovo le alternative selezionte manualmente, passo alla modalità
> automatica"
"Rimozione [...], impostazione della [...]"
> #: scripts/update-alternatives.pl:447
> #, perl-format
> msgid "Alternative %s for %s not registered, not removing."
> msgstr "L'alternativa %s per %s non è registrata, non la rimuovo."
"non verrà rimossa"
> #: scripts/update-alternatives.pl:474
> #, perl-format
> msgid "Discarding obsolete slave link %s (%s)."
> msgstr "Scarto il link slave obsoleto %s (%s)."
"Scartato il collegamento secondario obsoleto %s (%s)."
> #: scripts/update-alternatives.pl:495
> #, perl-format
> msgid "Automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
> msgstr "L'aggiornamento automatico di %s è disattivato, lo lascio
> stare."
"L'aggiornamento automatico di %s è disattivato, ignorato."
> #: scripts/update-alternatives.pl:497
> #, perl-format
> msgid "To return to automatic updates use `update-alternatives --auto %
> s'."
> msgstr ""
> "Per tornare all'aggiornamento automatico usa `update-alternatives
> --auto %s'."
"Per ripristinare l'aggiornamento automatico usare «update-alternatives
--auto %s»."
> #: scripts/update-alternatives.pl:501
> #, perl-format
> msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
> msgstr "Ripristino da un precedente aggiornamento fallito di %s ..."
"in corso."
> #: scripts/update-alternatives.pl:539
> #, perl-format
> msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
> msgstr "L'ultimo pacchetto che fornisce %s (%s) è stato rimosso, lo
> elimino."
"L'ultimo pacchetto che fornisce %s (%s) è stato rimosso e verrà eliminato."
> #: scripts/update-alternatives.pl:553
> #, perl-format
> msgid ""
> "warning: %s is supposed to be a symlink to %s\n"
> " (or nonexistent); however, readlink failed: %s"
> msgstr ""
> "attenzione: %s dovrebbe essere un symlink a %s\n"
> " (o non esistere affatto); invece, readlink è fallita: %s"
"collegamento simbolico"
> #: scripts/update-alternatives.pl:559 scripts/update-alternatives.pl:573
> #: scripts/update-alternatives.pl:589 scripts/update-alternatives.pl:605
> #, perl-format
> msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
> msgstr "impossibile assicurare che %s non esiste: %s"
"non esista"
> #: scripts/update-alternatives.pl:566 scripts/update-alternatives.pl:615
> #, perl-format
> msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
> msgstr "Lascio %s (%s) puntare a %s."
"Lasciato %s (%s) che punti a %s."
> #: scripts/update-alternatives.pl:569 scripts/update-alternatives.pl:618
> #, perl-format
> msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
> msgstr "Aggiorno %s (%s) che punti a %s."
"Aggiornato"
> #: scripts/update-alternatives.pl:591 scripts/update-alternatives.pl:682
> #: scripts/update-alternatives.pl:718
> #, perl-format
> msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
> msgstr "Rimuovo %s (%s), non appropriato con %s."
"Rimosso"
> #: scripts/update-alternatives.pl:599
> #, perl-format
> msgid ""
> "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
> " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
> msgstr ""
> "attenzione: %s dovrebbe essere un symlink slave a %s,\n"
> " o non esistere; invece, readlink è fallita: %s"
"collegamento imbolico secondario"
> #: scripts/update-alternatives.pl:632
> #, fuzzy, perl-format
> msgid ""
> "There is no program which provides %s.\n"
> "Nothing to configure.\n"
> msgstr ""
> "C'è un solo programma che fornisce %s\n"
> "(%s). Non c'è nulla da configurare.\n"
"Nessun programma fornisce %s\n"
"(%s). Non c'è nulla da configurare.\n"
> #: scripts/update-alternatives.pl:653
> msgid "Press enter to keep the default[*], or type selection number: "
> msgstr ""
> "Premi invio per mantenere il default[*], o inserisci il numero da "
> "selezionare:"
"Premere invio per mantenere il default[*] o inserire il numero da "
"selezionare:"
> #: scripts/update-alternatives.pl:668 scripts/update-alternatives.pl:705
> #, perl-format
> msgid "Using `%s' to provide `%s'."
> msgstr "Uso `%s' per fornire `%s'."
"Usato"
> #: scripts/update-alternatives.pl:703
> #, perl-format
> msgid "Cannot find alternative `%s'."
> msgstr "Non riesco a trovare l'alternativa `%s'."
"Impossibile trovare"
> #: scripts/update-alternatives.pl:728
> #, perl-format
> msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
> msgstr "gli a-capo non sono consentiti nei file update-alternatives (%
> s)"
"newline non consentiti nei [...]"
> #: scripts/update-alternatives.pl:734
> #, perl-format
> msgid "missing newline after %s"
> msgstr "manca un a-capo dopo %s"
"newline"
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp