Revisione traduzione compiz-fusion
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mer 5 Set 2007 21:36:18 CEST
Il giorno mer, 05/09/2007 alle 14.45 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 24/08/07, ho scritto:
> > (fino alla stringa 514, non so quando avrò tempo per continuare)
>
> ecco la seconda parte, dalla 515 alla fine
>
> > If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)
> > minimized as well.
> > Se una finestra del grupppo è minimizzata (deminimizzata), tutte le altre
> > finestre del gruppo vengono minimizzate (deminimizzate).
>
> rispetto alle altre frasi manca "anche": "... anche tutte le altre finestre..."
>
> in qualche caso c'è "del gruppo" in qualche altro "nel gruppo"
Ok, le ho uniformate mettendo "del gruppo" e usando "anche".
> > Muove e ridimensiona tutte le finestre utilizzando il valore di delta
> > impostato per l'ordinamento a cascata.
>
> però hai tradotto
> > Cascade Delta
> > Intervallo di cascata
Sistemato la frase sopra...
> > Muoviti verso Sinistra con la Finestra
> > Muoviti verso Destra con la Finestra
>
> non sono omogenee con alto e basso:
Mi devono essere sfuggite...
> > msgstr "Finestre che dovrebbero essere escluse dal negativo"
> > msgstr "Finestre che dovrebbero essere opacizzate."
> > msgstr "Finestre che dovrebbero essere escluse dall'accostamento"
> > msgstr "Finestre che dovrebbero essere ridimensionate in modo predefinito"
> > msgstr "Finestre che dovrebbero essere rese adesive su tutte le scrivanie"
>
> togliere il condizionale, es. "che dovrebbero essere escluse" -> "da escludere"
Sistemate!
Grazie!
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070905/00cabe7f/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp