Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 5 Set 2007 22:35:42 CEST


Marco Colombo rivelò:

>>> basta che non traduci il bcc con ccn come quel programma inutilmente
>>> caccoso di lloklout fa, che e' quanto meno ridicolo....
>> Decisamente. Tra l'altro, per cosa dovrebbe stare CCN?
>> L'unica traduzione che verrebbe in mente a me sarebbe CCC, "Copia 
>> Carbone Cieca"...
>>
> non era CCN = copia carbone nascosta? a me non sembrava male...

Uh, grande, non mi veniva in mente! :)

Dalla regia mi fanno notare che in realtà CC in italiano viene meglio 
con "copia conoscenza" anziché "copia carbone".

C'è qualcuno che usa le copie cieche/nascoste quando spedisce fogli di 
cellulosa? Se sì, come le chiama?

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp