Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 5 Set 2007 22:35:42 CEST
Marco Colombo rivelò:
>>> basta che non traduci il bcc con ccn come quel programma inutilmente
>>> caccoso di lloklout fa, che e' quanto meno ridicolo....
>> Decisamente. Tra l'altro, per cosa dovrebbe stare CCN?
>> L'unica traduzione che verrebbe in mente a me sarebbe CCC, "Copia
>> Carbone Cieca"...
>>
> non era CCN = copia carbone nascosta? a me non sembrava male...
Uh, grande, non mi veniva in mente! :)
Dalla regia mi fanno notare che in realtà CC in italiano viene meglio
con "copia conoscenza" anziché "copia carbone".
C'è qualcuno che usa le copie cieche/nascoste quando spedisce fogli di
cellulosa? Se sì, come le chiama?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp