Revisione note di rilascio di GNOME

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 7 Set 2007 19:17:44 CEST


Il giorno ven, 07/09/2007 alle 00.56 +0200, Fabio Riga ha scritto:
> In data 06/09/2007 23:32:09, Milo Casagrande ha scritto:
> > #. Translators: number of languages might change before final date
> > #: C/rni18n.xml:11(para) 
> > msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=
> > \"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
> > Project</ulink>, under the leadership of Christian Rose and Danilo
> > Šegan, GNOME 2.20 offers support for 45 languages (at least 80 
> > percent
> > of strings translated)."
> > msgstr "Un grazie a tutti i membri dello <ulink url=
> > \"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
> > Project</ulink>, guidati da Christian Rose e Danilo Šegan, GNOME 2.20
> > è
> > in grado di supportare 45 lingue (con almeno l'80% di stringhe
> > tradotte)."

> La frase ha senso se togli "Un" all'inizio e  cambierei "in grado di 
> supportare" con "supporta", o meglio "offre supporto a"

La stringa originale è cambiata... è sparita proprio quella parte :)

Più tardi re-invio il tutto con altre stringhe aggiunte!

> > #: C/rni18n.xml:50(para) 
> > msgid "Albanian (5 million speakers)"
> > msgstr "Albanese (5 milioni di persone)"
> I parlanti e gli abitanti non sono la stessa cosa, meglio "parlanti"

È che più sotto c'è una stringa relativa a questo elenco che indica
"Lingue supportate", forse mettere "Lingua albanese", ma comunque mi
sembra che la lingua sia l'albanese, quindi non è proprio sbagliato.

> 
> > #: C/rni18n.xml:90(para) 
> > msgid "Thai (60 million)"
> > msgstr "Thai (60 milioni)"
> "Tailandese"? Forse è lo stesso...

Sì è lo stesso, magari metto Tailandese che forse è più conosciuto.



> > #: C/rnlookingforward.xml:18(para) 
> > msgid "Things to look forward to in GNOME 2.22 should include:
> > <placeholder-1/>"
> > msgstr "Nella prossima versione 2.22 di GNOME è utile tenere 
> > d'occhio:
> > <placeholder-1/>"
> Attenzione: "look forward to" "non veder l'ora di", "essere impaziente 
> di" quindi:

Sì, però non mi piaceva la resa della frase...

> "Le cose di cui essere impazienti in GNOME 2.22 dovrebbero 
> includere:" (e il condizionale giornalistico è d'obbligo! :D)

Ma ci penso su...


> > #: C/rnlookingforward.xml:29(para) 
> > msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's
> > roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release
> > cycle, and the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/
> > \">GNOME
> > 2.22 release schedule</ulink> will appear soon."
> > msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
> > GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la 
> > priossima
> > versione e lo <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/
> > \">schema
> > di rilascio di GNOME 2.22</ulink> sarà presto disponibile."
> s/priossima/prossima
> È proprio necessario non tradurre roadmap? Non mi pare un termine 
> tecnico...

No, ma non mi viene una traduzione decente e che non sia banale, quindi
per il momento resta roadmap.


> > #: C/rninstallation.xml:27(para) 
> > msgid "If you are brave and patient and would like to build GNOME 
> > from
> > source, we recommend you use one of the build tools. <ulink url=
> > \"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds
> > GNOME
> > from release tarballs. You will need GARNOME 2.20.x to build GNOME
> > 2.20.x. There is also <ulink url=
> > \"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which
> > is
> > designed to build the latest GNOME from svn. You can also use jhbuild
> > to
> > build GNOME 2.20.x by using the <filename>gnome-2.20</filename>
> > moduleset."
> > msgstr "Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a
> > creare GNOME dai sorgenti, è raccomandato usare uno degli strumenti 
> > di
> > creazione. <ulink url=
> > \"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> crea GNOME
> > direttamente dai tarball di rilascio. Per creare GNOME 2.20.x è
> > necessario disporre di GARNOME 2.20.x. È disponibile anche <ulink 
> > url=
> > \"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>,
> > progettato per creare GNOME direttamente da SVN. È possibile usare
> > jhbuild per creare GNOME 2.20.x usando il \"moduleset\"
> > <filename>gnome-2.0</filename>."
> build non si traduceva "generare"? Sbaglio?

Sì, ma qui stiamo traducendo delle note di rilascio, quindi non penso
sia d'obbligo l'uso di "generare"... boh...


> > #: C/rndevelopers.xml:9(title) 
> > msgid "What's New For Developers"
> > msgstr "Novità per gli sviluppatori"
> Più easy e sgargiante? "Che c'è di nuovo per gli sviluppatori"?

Preferisco la forma meno sgargiante :)


> > #: C/rndevelopers.xml:35(para) 
> > msgid "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be
> > integrated with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as
> > mentioned above in the File Management section."
> > msgstr "GtkFileChooser ora mostra un elenco dei file recenti e può
> > essere integrato con sistema di ricerca per il desktop come Beagle e
> > Tracker, come indicato nella sezione sulla gestione dei file."
> s/sistema/sistemi
> sistemi di ricerca da scrivania
> o sistemi di ricerca grafici

No, "sistemi di ricerca da scrivania" non mi piace... e poi sembrerebbe
riduttivo, non eseguono ricerche solo sulla scrivania intesa come l'area
di lavoro...

Lascio solo "sistemi di ricerca", più generale. Che è meglio! :D


> > #: C/rndevelopers.xml:106(para) 
> > msgid "The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check
> > whether your application provides the information needed by
> > accessibility tools such as GNOME's Orca screenreader."
> > msgstr "Accerciser, l'esploratore di accessibilità, consente di
> > verificare se le proprie applicazioni forniscono le informazioni
> > necessarie agli strumenti di accessibilità come il lettore a schermo
> > di
> > GNOME Orca."
> Penso che tu possa eliminare "proprie".
> Io screenreader lo tradurrei "leggischermo". Un puro e semplice calco. 

Nella guida per l'accessibilità è usato "lettore a schermo" e mi sembra
anche nella traduzione vera e propria...

> Dici che GNOME adesso è pronto per essere messo in mano a dei ciechi? 
> Fino a poco tempo fa da questo punto di vista non si era messi ancora 
> troppo bene... questo non c'entra, ma già che c'ero mi è venuto in 
> mente...

Beh, se usi anche qualche amenità tipo compiz e compiz-fusion ci sono un
paio di plug-in per ingrandire lo schermo che senz'altro sono utili e
interessanti, non ho mai provato il lettore a schermo...

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070907/369830fd/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp