BCC/CCN/Copia Conoscenza Riservata [Era: Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?]
Emanuele Aina
em@nerd.ocracy.org
Sab 8 Set 2007 15:10:52 CEST
Andrea Celli chiarì:
>> Se lo lasci in inglese molti si abitueranno a vederlo così e pochi
>> capiranno cosa significa. Io vedo la traduzione come un lavoro di
>> trasparenza.
>
> Il punto è che la stragrande maggioranza si è già abituata a vederlo
> così (BCC o CCN) e introdurre una nuova sigla genererebbe solo
> confusione.
È da considerare inoltre che non abbiamo alcun controllo sulla
stragrande maggioranza sui programmi di posta e sulle webmail.
Le alternative sono due:
CCN -> Copia Conoscenza Nascosta
BCC -> Copia Conoscenza Riservata
A questo punto torno a preferire se non altro per coerenza CCN, per la
gran disperazione di PaulTT. ;)
Chiedo scusa se ho sollevato un polverone per nulla.
Dite di mettere "CC"/"Copia Conoscenza" e "CCN"/"Copia Conoscenza
Nascosta" nel glossario, così che fra sei mesi non mi dimentichi e
faccia ricominciare tutto daccapo? %-)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp