Revisione note di rilascio di GNOME

Emanuele Aina em@nerd.ocracy.org
Sab 8 Set 2007 14:56:24 CEST


Fabio Riga parlò:

>> #: C/rni18n.xml:50(para) 
>> msgid "Albanian (5 million speakers)"
>> msgstr "Albanese (5 milioni di persone)"
> I parlanti e gli abitanti non sono la stessa cosa, meglio "parlanti"

Ugh, ma è brutto!

Senza considerare che l'albanese credo sia parlato solo dagli albanesi, 
credo che "persone" vada bene comunque, anche se non letterale.

>> #: C/rni18n.xml:90(para) 
>> msgid "Thai (60 million)"
>> msgstr "Thai (60 milioni)"
> "Tailandese"? Forse è lo stesso...

Non credo, ma è meglio che qualcuno controlli.

>> #: C/rni18n.xml:98(para) 
>> msgid "Note that Basque, Bengali, Chinese (Hong Kong), Estonian and
>> Persian are new supported languages in GNOME 2.20, thanks to the hard
>> work of their translators. Also noteworthy are that British and
>> Canadian English are supported."
>> msgstr "Notere che il basco, bengali, cinese (Hong Kong), estone e il
>> persiano sono delle nuove lingue entrate in GNOME 2.20, grazie al duro
>> lavoro svolto dai rispettivi traduttori. È utile notare anche che sono
>> supportati l'inglese britannico e canadese."
> s/Notere/Notare. Togli "il" prima di basco e persiano e direi "sono 
> supportate dalla GNOME 2.20. È inoltre degno di nota il supporto per 
> l'inglese [...]"

Meno letterale:
"In GNOME 2.20 è stato aggiunto il supporto a basco, bengali, cinese 
(Hong Kong), estone e persiano grazie al duro lavoro svolto dai 
rispettivi traduttori. Degno di nota è anche il supporto per l'inglese 
britannico e canadese."

>> #: C/rnlookingforward.xml:22(para) 
>> msgid "More consolidation of control panel applets by merging them
>> together."
>> msgstr "La consolidazione delle applet da pannello ottenuta unendo le
>> applet."
> Non è meglio consolidazione? E poi "... ottenuta dalla loro fusione/
> unificazione.."

"Ulteriore consolidazione delle applet del pannello ottenuta fondendole 
insieme."

>> #: C/rnlookingforward.xml:24(para) 
>> msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile editor."
>> msgstr "Un'interfaccia utente ammodernizzata per l'editor dei profili utente Sabayon."
> s/ammodernizzata/rimodellata o rimaneggiata (non dice che è più 
> moderna... e ammodernizzata non sembra da vocabolario...)

+1 per "rimodellata".


>> #: C/rnlookingforward.xml:29(para) 
>> msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's
>> roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release
>> cycle, and the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME
>> 2.22 release schedule</ulink> will appear soon."
>> msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
>> GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la priossima
>> versione e lo <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">schema
>> di rilascio di GNOME 2.22</ulink> sarà presto disponibile."
> s/priossima/prossima
> È proprio necessario non tradurre roadmap? Non mi pare un termine 
> tecnico...

Ok, come?

> 
>> #: C/rninstallation.xml:17(para) 
>> msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.20, we recommend
>> you install official packages from your vendor or distribution. Popular
>> distributions will make GNOME 2.20 available very soon and some already
>> have development versions with GNOME 2.20 available. You can get a list
>> of distributions who ship GNOME, and disover the latest versions they
> c'è un errore nell'originale! :O A chi lo mandiamo?
> s/disover/discover

Segnalatelo sulla meiling list gnome-marketing, oppure correggete 
direttamente il wiki, live.gnome.org, dovrebbe essere lì...

>> #: C/rninstallation.xml:27(para) 
>> msgid "If you are brave and patient and would like to build GNOME from
>> source, we recommend you use one of the build tools. <ulink url=
>> \"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME
>> from release tarballs. You will need GARNOME 2.20.x to build GNOME
>> 2.20.x. There is also <ulink url=
>> \"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which is
>> designed to build the latest GNOME from svn. You can also use jhbuild to
>> build GNOME 2.20.x by using the <filename>gnome-2.20</filename> moduleset."
>> msgstr "Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a
>> creare GNOME dai sorgenti, è raccomandato usare uno degli strumenti di
>> creazione. <ulink url=
>> \"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> crea GNOME
>> direttamente dai tarball di rilascio. Per creare GNOME 2.20.x è
>> necessario disporre di GARNOME 2.20.x. È disponibile anche <ulink url=
>> \"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>,
>> progettato per creare GNOME direttamente da SVN. È possibile usare
>> jhbuild per creare GNOME 2.20.x usando il \"moduleset\"
>> <filename>gnome-2.0</filename>."
> build non si traduceva "generare"? Sbaglio?

Boh, sì, più o meno. In questo caso credo comunque vada molto bene.

>> #: C/rninstallation.xml:38(para) 
>> msgid "For those who really want to compile the entire desktop by hand,
>> the order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error,
>> libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib,
>> libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk,
>> shared-mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail, at-spi,gnome-mime-data,
>> desktop-file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject,
>> pycairo, libglade, pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs,
>> audiofile, esound, libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui,
>> hicolor-icon-theme, icon-naming-utils, gnome-icon-theme,gnome-keyring,
>> libgnomeui, meta-gnome-devel-platform-upcoming-deprecations,
>> meta-gnome-devel-platform, gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk,
>> gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server, libgtop,
>> startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
>> bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
>> libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd,
>> gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
>> gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python,
>> gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz,
>> iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet,
>> pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml,
>> evolution, evolution-exchange, evolution-webcal,
>> fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2,
>> gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap,system-tools-backends,
>> gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
>> gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
>> gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2,
>> glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs,
>> gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome-utils,
>> gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer,
>> tomboy, vino, yelp, zenity, meta-gnome-desktop-upcoming-deprecations,
>> meta-gnome-desktop-suite, pessulus, sabayon, meta-gnome-admin, devhelp,
>> glade3, accerciser, gnome-devel-docs, meta-gnome-devtools-suite,
>> meta-gnome-desktop."
>> msgstr "Per chi volesse veramente compilare a mano l'intero ambiente
>> grafico, l'ordine con cui compilare i moduli è il seguente: libxml2,
>> libgpg-error, libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian,
>> gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango,
>> gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail,
>> at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib,
>> dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, pygtk, avahi, libvolume_id,
>> hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, libart_lgpl, libgnome,
>> libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, icon-naming-utils,
>> gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui,
>> meta-gnome-devel-platform-upcoming-deprecations,
>> meta-gnome-devel-platform, gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk,
>> gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server, libgtop,
>> startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
>> bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
>> libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd,
>> gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
>> gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python,
>> gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz,
>> iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet,
>> pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml,
>> evolution, evolution-exchange, evolution-webcal,
>> fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2,
>> gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends,
>> gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
>> gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
>> gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2,
>> glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs,
>> gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome- utils,
>> gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer,
>> tomboy, vino, yelp, zenity, meta-gnome-desktop-upcoming-deprecations,
>> meta-gnome-desktop-suite, pessulus, sabayon, meta-gnome-admin, devhelp,
>> glade3, accerciser, gnome-devel-docs, meta-gnome-devtools-suite,
>> meta-gnome-desktop."
> In effetti fa passare la voglia di compilarlo... :D

Non usare jhbuild (o analoghi) è masochismo.

>> #: C/rninstallation.xml:43(para) 
>> msgid "This list is provided purely for reference and we strongly urge
>> anyone trying to compile GNOME from source to consider using one of the
>> build tools listed above."
>> msgstr "Questo elenco è fornito solo come riferimento, è raccomandato a
>> chiunque volgia compilare GNOME dai sorgenti di usare uno degli
>> strumenti di creazione sopra elencati."
> s/volgia/voglia
> se ancora non ti è passata la voglia, te lo sconsigliano 
> ulteriormente :D

Già. Se non bastasse aggiungerei epiteti anche volgari. ;)

>> #: C/rndevelopers.xml:9(title) 
>> msgid "What's New For Developers"
>> msgstr "Novità per gli sviluppatori"
> Più easy e sgargiante? "Che c'è di nuovo per gli sviluppatori"?

No, preferisco il grigiore che più si confà ai programmatori. ;)

>> #: C/rndevelopers.xml:18(para) 
>> msgid "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI
>> stable for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the
>> GNOME Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent
>> from release to release."
>> msgstr "La stabilità delle libreirie della GNOME Platform, le API e le
>> ABI, è garantita per tutta la serie di rilasci GNOME 2.x. Le librerie
>> dello GNOME Desktop non hanno questa garanzia, ma la maggior parte
>> mantine la propria consistenza tra i vari rilasci."
> s/libreirie/librerie
> GNOME Platform -> Piattaforma GNOME
> GNOME Desktop -> Ambiente GNOME
> "... la maggior parte si mantiene consistente da un rilascio 
> all'altro." 

"Per le librerie facenti parte della GNOME Platform è garatita la 
stabilità delle API e ABI per tutta la serie di rilasci GNOME 2.x. Le 
librerie dello GNOME Desktop non hanno questa garanzia, ma la maggior 
parte si mantiene coerente tra i rilasci."

Non son sicuro di tradurre GNOME Platform e Desktop. Non sono nomi 
propri di prodotti qui?

>> #: C/rndevelopers.xml:26(para) 
>> msgid "GNOME 2.20 uses version 2.12. of the GTK+ UI toolkit API, which
>> adds new features and important bug-fixes. The largest changes are:"
>> msgstr "GNOME 2.20 utilizza la versione 2.12. delle API GTK+, che
>> aggiungo nuove caratteristiche e correggon molti bug. I cambiamenti più
>> importanti sono:"
> s/aggiungo/aggiungono
> corregon+o

Credo anche vada messo un "2.12.x" invece di "2.12." nell'originale. Se 
segnalate l'errore di prima segnalate anche questo.

>> #: C/rndevelopers.xml:30(para) 
>> msgid "An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and
>> powerful than the now-deprecated old GtkTooltipsAPI. For instance, this
>> allows tooltips in GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
>> msgstr "Un'API GtkTooltip migliorata, molto più potente e meno esigente
>> rispetto l'ormai deprecata API GtkTooltips. Con questa, è possibile
>> avere i suggerimenti all'interno di GtkTreeView e su widget non
>> sensibili."
> s/l'ormai/all'ormai

"Un'API GtkTooltip migliorata, molto più facile e potente rispetto 
l'ormai deprecata API GtkTooltips, con cui sarà possibile avere i 
suggerimenti all'interno di GtkTreeView e su widget non sensibili."

Manca uno spazio in "GtkTooltipsAPI" nell'originale.

>> #: C/rndevelopers.xml:34(listitem) 
>> msgid "The built-in stock icons were updated to comply with the Tango
>> freedesktop specification, so the appearance of GNOME applications is
>> even more consistent with other toolkits and desktops."
>> msgstr "Le icone predefinite sono state aggiornate per conformarsi con
>> la spacifica Tango di freedekstop. In questo modo l'aspetto delle
>> applicazioni GNOME è più consistente tra diversi toolkit e desktop."
> s/desktop/ambienti e prima o poi penserò anche a qualcosa per toolkit!

Direi almeno "ambienti grafici". "Toolkit" lo lascerei così.

>> #: C/rndevelopers.xml:35(para) 
>> msgid "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be
>> integrated with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as
>> mentioned above in the File Management section."
>> msgstr "GtkFileChooser ora mostra un elenco dei file recenti e può
>> essere integrato con sistema di ricerca per il desktop come Beagle e
>> Tracker, come indicato nella sezione sulla gestione dei file."
> s/sistema/sistemi
> sistemi di ricerca da scrivania
> o sistemi di ricerca grafici

O "sistemi di ricerca" e basta. Oppure "sistemi di ricerca locali" anche 
nell'originale.

>> #: C/rndevelopers.xml:44(para) 
>> msgid "And for text processing, the new GRegex API provides regular
>> expression string matching without the need for an additional
>> library."
>> msgstr "E per la gestione del testo, la nuova APT GRegex fornisce una
>> corrispondeza con le espressioni regolari senza l'ausiolio di una
>> libreria aggiuntiva."
> uhm...
> "... fornisce la comparazione (il confronto) di stringhe tramite 
> espressioni regolari senza ..."

"Per l'elaborazione di testi, la nuova API GRegex fornisce il confronto 
di stringhe tramite espressioni regolari senza l'ausilio di alcuna 
libreria aggiuntiva."

>> #: C/rndevelopers.xml:76(listitem) 
>> msgid "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with
>> Cairo."
>> msgstr "Nuove funzione pango_cairo che consentono un utilizzo più facile
>> di Pangi con Cairo."
> s/pangi/Pango

s/funzione/funzioni

>> #: C/rndevelopers.xml:106(para) 
>> msgid "The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check
>> whether your application provides the information needed by
>> accessibility tools such as GNOME's Orca screenreader."
>> msgstr "Accerciser, l'esploratore di accessibilità, consente di
>> verificare se le proprie applicazioni forniscono le informazioni
>> necessarie agli strumenti di accessibilità come il lettore a schermo di
>> GNOME Orca."
> Penso che tu possa eliminare "proprie".

Sì.

> Io screenreader lo tradurrei "leggischermo". Un puro e semplice calco. 

Non conosco il termine usato da chi ne fa uso. Prima di tradurlo 
servirebbe almeno una breve ricerca.

>> #: C/rndevelopers.xml:120(para) 
>> msgid "GNOME's new documentation website, <ulink url=
>> \"http://library.gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, lists all the
>> latest tutorials, manuals and API references. It's the result of a
>> Google Summer Of Code project which ensures that the online
>> documentation stays up-to-date, even showing several versions of the
>> same documents, in multiple languages too."
>> msgstr "Il nuovo sito web della documentazione di GNOME, <ulink url=
>> \"http://library.gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, comprende tutti
>> gli ultimi tutorial, manulai e i riferimenti sulle API. È il frutto di
>> un progetto della «Google Summer Of Code» che consente di avere la
>> documentazione in linea sempre aggiornata, mostrando anche diverse
>> versioni dei vari documenti, in diverse lingue."
> s/manulai/manuali

s/i riferimenti/riferimenti

> ok... è molto lungo. Per il momento faccio fino a qui. Continuo poi, va 
> bene?

Io pigramente seguo le tue orme... :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp