Revisione yelp

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 16 Set 2007 23:25:25 CEST


Visto che qui non è ancora passato per la revisione e nell'altra mailing
list ne avevo richiesto l'adozione (anche se ancora non c'è una risposta
ufficiale), intanto mando per la revisione...

Le stringhe nuove sono marcate come fuzzy.

#######################################################################

# Italian translation of Yelp.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Psyk[o] <shaihulud@supereva.it>, 2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-12 23:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "Pagine GNU Info"

# e traditional? a chi lo mettiamo??
#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (info)"

#: ../data/man.xml.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "Funzioni BLT"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Funzioni Curses"

#: ../data/man.xml.in.h:5
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Funzioni FORTRAN"

#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Periferiche"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Routine del kernel"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
msgstr "Pagine di manuale"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Funzioni Network Audio Sound"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "Applicazioni OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Configurazione OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Funzioni OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "Panoramica OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Panoramiche"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "Funzioni POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "Header POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Funzioni Perl"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Funzioni Qt"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Funzioni Readline"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Sezione 0p"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Sezione 1m"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Sezione 1ss1"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Sezione 1x"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "Section 2"
msgstr "Sezione 2"

#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Sezione 3blt"

#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Sezione 3f"

#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Sezione 3nas"

#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Sezione 3p"

#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Sezione 3qt"

#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Sezione 3readline"

#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Sezione 3ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Sezione 3tiff"

#: ../data/man.xml.in.h:35
msgid "Section 4"
msgstr "Sezione 4"

#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Sezione 4x"

#: ../data/man.xml.in.h:37
msgid "Section 5"
msgstr "Sezione 5"

#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Sezione 5ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Sezione 5x"

#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Sezione 6"

#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Sezione 6x"

#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Sezione 7ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Sezione 7x"

# Usato per gli elementi <sect*>
#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Sezione9"

#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Sezioni 1, 1p, 1g e 1t"

#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Sezioni 3, 3o e 3t"

#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Sezioni 3form e 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Sezioni 3ncurses e 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Sezioni 3pm e 3perl"

#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Sezioni 3x e 3X11"

#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Sezioni 7 e 7gcc"

#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Sezioni 8 e 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Chiamate di sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "Funzioni Form/Menu System V"

#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "Funzioni TIFF"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Applicazioni Termcap"

#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (man)"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "Applicazioni X11"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Configurazione X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "Dispositivi X11"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "Funzioni X11"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Giochi X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Panoramiche X11"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Applications for fun"
msgstr "Applicazioni per divertimento"

#: ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
msgstr "Applicazioni per manipolazione o visulizzazione di grafica"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Applications for word processing and other office tasks"
msgstr "Applicazioni per l'elaborazione di testo altri compiti tipo
ufficio"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Applications related to X Windows"
msgstr "Applicazioni relative a X Windows"

#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications related to multimedia"
msgstr "Applicazione relative al multimediale"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to software development"
msgstr "Applicazioni relative allo sviluppo di software"

#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications related to the internet"
msgstr "Applicazioni relative a Internet"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Applications specific to the panel"
msgstr "Applicazioni specifiche per il pannello"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Applications that support assistive technologies"
msgstr "Applicazioni che supportano le tecnogie assistive"

#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
msgstr "Documenti specifici per l'ambiente desktop KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:14
msgid "Education"
msgstr "Educazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Learning applications"
msgstr "Applicazioni per l'apprendimento"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
msgid "Miscellaneous documents"
msgstr "Documenti vari"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"

#: ../data/toc.xml.in.h:23
msgid "Other Documentation"
msgstr "Altra documentazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:24
msgid "Panel Applets"
msgstr "Applet del pannello"

#: ../data/toc.xml.in.h:25
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:26
msgid "Scientific"
msgstr "Scienza"

#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Scientific Applications."
msgstr "Applicazioni scientifiche"

#: ../data/toc.xml.in.h:28
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Audio &amp; Video"

#: ../data/toc.xml.in.h:29
msgid "System Tools"
msgstr "Strumenti di sistema"

#: ../data/toc.xml.in.h:30
msgid "Utilities to manage your computer"
msgstr "Utilità per la gestione del computer"

#: ../data/toc.xml.in.h:31
msgid "Utility applications"
msgstr "Applicazioni di utilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Variety of other applications"
msgstr "Varietà di altre applicazioni"

#: ../data/toc.xml.in.h:33
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Benvenuti nel visualizzatore di documentazione per GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:34
msgid "X Applications"
msgstr "Applicazioni per X"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Accessibilità</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:9
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "S_egnalibri:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "Es_plorazione con cursore"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:12
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:13
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:14
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:15
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "Preced_ente"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare tipi di carattere predefiniti"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Tipo di carattere per testo a spaziatura fissa"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo di carattere per testo"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo a larghezza fissa."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo a larghezza variabile."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr "Usa un cursore controllabile da tastiera nel visualizzare le
pagine."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Usare cursore"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere di sistema"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Usa il set di tipi di carattere predefiniti del sistema."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Apri segnalibro in nuova finestra"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:158
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:315
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già per questa pagina un segnalibro con titolo «%s»."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:392
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "Esiste già per questa pagina un segnalibro con titolo <b>%
s</b>."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:405
msgid "Help Topics"
msgstr "Argomenti"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:420
msgid "Document Sections"
msgstr "Sezioni di documento"

#: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
#: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242
#: ../src/yelp-info.c:337 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387
#: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:364
#, fuzzy
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"

#: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243
#: ../src/yelp-man.c:293
#, c-format, fuzzy
msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgstr "La pagina %s non è stata trovata nel documento %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338
#: ../src/yelp-man.c:388
#, c-format, fuzzy
msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel documento %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:409 ../src/yelp-info.c:378
#: ../src/yelp-man.c:430
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379
#: ../src/yelp-man.c:431
#, c-format, fuzzy
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Il file «%s» non esiste."

#: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
#: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393
#: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:435
#, fuzzy
msgid "Could not parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"

#: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è un file ben formato
in XML."

#: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included
files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», uno, o più di uno, dei file
che include non è un file ben formato in XML."

#: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1581
#, fuzzy
msgid "Could Not Read File"
msgstr "Impossibile leggere il documento"

#: ../src/yelp-error.c:146
#, fuzzy
msgid "No information is available about this error."
msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sull'errore."

#: ../src/yelp-info.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info
page."
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina info ben
formata."

#: ../src/yelp-io-channel.c:107
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed
in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"Impossibile leggere e decodificare il file «%s». Il file potrebbe
essere "
"compresso in un formato non supportato."

#: ../src/yelp-main.c:92
msgid "Use a private session"
msgstr "Usa una sessione privata"

#: ../src/yelp-main.c:101
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Definisce quale directory cache usare"

# Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso
#. Commandline parsing is done here
#: ../src/yelp-main.c:358
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr " Visualizzatore documentazione di GNOME"

#: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/yelp-man.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man
page."
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina man ben
formata."

#: ../src/yelp-print.c:97
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/yelp-print.c:167
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"

#: ../src/yelp-print.c:261
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "La stampa non è supportata su questa stampante"

#: ../src/yelp-print.c:264
#, c-format
msgid "Printer %s does not support postscript printing."
msgstr "La stampante %s non supporta la stampa postscript."

#: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: ../src/yelp-print.c:366
msgid "Waiting to print"
msgstr "Attesa per la stampa"

#: ../src/yelp-print.c:578
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"

#: ../src/yelp-print.c:582
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
msgstr "Non è stato possibile stampare il documento: %s"

#: ../src/yelp-search-parser.c:67
msgid "the GNOME Support Forums"
msgstr "i forum di supporto di GNOME"

#: ../src/yelp-search-parser.c:276
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Nessun risultato per «%s»"

#: ../src/yelp-search-parser.c:277
msgid ""
"Try using different words to describe the problem you're having or the
topic "
"you want help with."
msgstr ""
"Provare usando parole diverse per descrivere il problema riscontrato o
"
"l'argomento su cui si cerca aiuto."

#: ../src/yelp-search-parser.c:280
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Risultati della ricerca di «%s»"

#. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
#. * format arguement.  It isn't really going through a printf
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be.  This is done in the XSLT
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:294
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Ripetere la ricerca in rete su %s"

#. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
#. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
#. * results; they will be different for each language. Include
#. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
#. * words from question structures like "tell me about" and
#. * "how do I", and words for functional states like "not",
#. * "work", and "broken".
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:864
msgid ""
"a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
"doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
"help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
"where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
msgstr ""
"come:si:fa:dove:è:sono:il:lo:la:i:gli:le:con:coi:non:qui:quo:qua:quando:"
"riguardo"

#. Translators: This is a list of common prefixes for words.
#. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
#. * seperated list of word-starts.  In English, an example
#. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
#. * If there is only one, please put a colon after.
#. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
#. * "re:"
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:880
msgid "re"
msgstr "NULL"

#. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
#. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
#. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
#. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
#. * please use the strig NULL.  If there is only 1, please
#. * add a colon at the end of the list
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:889
msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
msgstr "NULL"

#. Much bigger problems
#: ../src/yelp-search.c:238
#, fuzzy
msgid "Search could not be processed"
msgstr "La ricerca non può essere elaborata"

#: ../src/yelp-search.c:239
#, fuzzy
msgid "The requested search could not be processed."
msgstr "La ricerca richiesta non può essere elaborata."

#: ../src/yelp-search.c:366
#, fuzzy
msgid "Cannot process the search"
msgstr "Impossibile elaborare la ricerca"

#: ../src/yelp-search.c:367
#, fuzzy
msgid "The search processor returned invalid results"
msgstr "Il processore di ricerca ha restituito risultati non validi"

#: ../src/yelp-toc.c:267
#, c-format, fuzzy
msgid "The page %s was not found in the TOC."
msgstr "La pagina %s non è stata trovata nel TOC."

#: ../src/yelp-toc.c:365
#, fuzzy
msgid "The requested page was not found in the TOC."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel TOC."

#: ../src/yelp-toc.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Impossibile analizzare il file TOC, non è un file ben formato in
XML."

#: ../src/yelp-transform.c:80
#, fuzzy
msgid "Invalid Stylesheet"
msgstr "Folgio di stile non valido"

#: ../src/yelp-transform.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgstr "Il foglio di stile XSLT «%s» potrebbe essere mancante oppure non
valido."

#: ../src/yelp-transform.c:112
#, fuzzy
msgid "Broken Transformation"
msgstr "Trasformazione danneggiata"

#: ../src/yelp-transform.c:113
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the
document."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nella trasformazione del
documento."

#: ../src/yelp-transform.c:372
#, fuzzy
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Non è stato trovato alcun attributo href su yelp:document\n"

#: ../src/yelp-transform.c:387
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/yelp-window.c:298
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/yelp-window.c:299
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/yelp-window.c:300
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/yelp-window.c:301
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#: ../src/yelp-window.c:302
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/yelp-window.c:305
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/yelp-window.c:310
#, fuzzy
msgid "Print This Document ..."
msgstr "Stampa questo documento..."

#: ../src/yelp-window.c:315
#, fuzzy
msgid "Print This Page ..."
msgstr "Stampa questa pagina..."

# Collegamento al frontespizio di un <set>
#: ../src/yelp-window.c:320
msgid "About This Document"
msgstr "Informazioni su questo documento"

#: ../src/yelp-window.c:325
msgid "Open _Location"
msgstr "Apri _posizione"

#: ../src/yelp-window.c:330
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: ../src/yelp-window.c:336
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/yelp-window.c:342
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/yelp-window.c:347
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova.."

#: ../src/yelp-window.c:352
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova preced_ente"

#: ../src/yelp-window.c:354
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della parola o della frase"

#: ../src/yelp-window.c:357
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../src/yelp-window.c:359
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova l'occorrenza successive della parola o della frase"

# Usato per l'elemento <reference>
#: ../src/yelp-window.c:362
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/yelp-window.c:379
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/yelp-window.c:381
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Mostra la pagina precedente nella cronologia"

#: ../src/yelp-window.c:384
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/yelp-window.c:386
msgid "Show next page in history"
msgstr "Mostra la pagina successiva nella cronologia"

#: ../src/yelp-window.c:389
msgid "_Help Topics"
msgstr "A_rgomenti"

#: ../src/yelp-window.c:391
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Va all'elenco degli argomenti"

#: ../src/yelp-window.c:394
msgid "_Previous Section"
msgstr "Sezione preced_ente"

# Usato per gli elementi <sect*>
#: ../src/yelp-window.c:399
msgid "_Next Section"
msgstr "Sezione s_uccessiva"

#: ../src/yelp-window.c:404 ../src/yelp-window.c:436
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/yelp-window.c:410
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"

#: ../src/yelp-window.c:415
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."

#: ../src/yelp-window.c:421
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/yelp-window.c:426
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri collegamento in _nuova finestra"

#: ../src/yelp-window.c:431
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"

#: ../src/yelp-window.c:438
msgid "Help On this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/yelp-window.c:441
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/yelp-window.c:446
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"

# Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso
#: ../src/yelp-window.c:495
msgid "Help Browser"
msgstr "Visualizzatore documentazione"

#: ../src/yelp-window.c:586 ../src/yelp-window.c:638 ../src/yelp-window.c:1635
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639
#, fuzzy
msgid "Unknown Page"
msgstr "Pagina sconosciuta"

#: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067
#, c-format, fuzzy
msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
msgstr "L'URI «%s» richiesto non è valido"

#: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068
#, fuzzy
msgid "Unable to load page"
msgstr "Impossibile caricare la pagina"

#: ../src/yelp-window.c:1062
#, fuzzy
msgid "Error executing \"gnome-open\""
msgstr "Errore nell'eseguire «gnome-open»"

#: ../src/yelp-window.c:1246
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/yelp-window.c:1247
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Cerca per altra documentazione"

#: ../src/yelp-window.c:1266
#, fuzzy
msgid "Cannot create window"
msgstr "Impossibile creare la finestra"

#: ../src/yelp-window.c:1272
#, fuzzy
msgid "Cannot create search component"
msgstr "Impossibile creare componente di ricerca"

#: ../src/yelp-window.c:1405
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../src/yelp-window.c:1425
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../src/yelp-window.c:1437
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova preced_ente"

#: ../src/yelp-window.c:1450
#, fuzzy
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"

#: ../src/yelp-window.c:1578
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you
might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere letto. Ciò significa che tale file potrebbe
"
"risultare mancante, oppure che non si hanno permessi sufficienti per "
"leggerlo."

#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will show up in the "about" box
#: ../src/yelp-window.c:2401
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>\n"
"Luca Ferretti         <elle.uca@libero.it>"

#: ../src/yelp-window.c:2404
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: ../src/yelp-window.c:2406
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Un navigatore e visualizzatore di aiuto per lo GNOME Desktop."

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Consulta la documentazione con GNOME"

#~ msgid "An unknown error occured"
#~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"

#~ msgid "Could not load document"
#~ msgstr "Impossibile caricare il documento"

#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "Impossibile leggere la tabella del sommario"

#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "Formato non supportato"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist,
or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» non può essere analizzato. Ciò indica che il file non
esiste "
#~ "oppure è formatto in modo non corretto."

#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "La struttura YelpDocInfo del documento"

#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing
or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "La ricerca non può essere effettuata. Il file «%s» è mancante oppure
non "
#~ "è un foglio di stile XSLT valido."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Sommario del manuale"

#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
#~ msgstr "Impossibile caricare il file OMF «%s»."

#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"

#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPager: conteggio delle pause è negativo."

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is
either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile analizzare la tavola del sommario. Ciò significa che
il "
#~ "file «%s» è mancante oppure non è valido come foglio di stile XSLT."

#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "Legge la pagina man per %s"

#~ msgid "Read info page for %s"
#~ msgstr "Legge la pagina info per %s"

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not well-formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la tavola del sommario. Ciò significa che il
file «%"
#~ "s» è mancate oppure non è in scritto in XML ben formato."

#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "Aiuto per riga di comando"

#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
#~ msgstr "L'URI (Uniform Resource Identifier) per il file non valido."

#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to
an "
#~ "actual file."
#~ msgstr "L'URI «%s» non è valido oppure non punta ad alcun file."

#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
#~ msgstr "Le pagine man non sono supportate in questa versione."

#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
#~ msgstr "Le pagine GNU info non sono supportate in questa versione."

#~ msgid "Search is not supported in this version."
#~ msgstr "La ricerca non supportata in questa versione."

#~ msgid ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the
"
#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
#~ "I documenti SGML non sono più supportati. Sarebbe opportuno chiedere
"
#~ "all'autore del documento di convertirlo in XML."

#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The
"
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare un contesto di trasformazione per il file «%
s». Il "
#~ "formato potrebbe non essere supportato."

#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were
directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report
this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
#~ "Non esiste alcuna sezione «%s» in questo documento. Qualora si sia "
#~ "arrivati a questa sezione direttamente da un pulsante di aiuto di
una "
#~ "applicazione, sarebbe opportuno notificare un bug al manutentore di
tale "
#~ "applicazione."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist,
or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» non può essere analizzato. Ciò significa che il file
non "
#~ "esiste, oppure che non è formattato in modo corretto."

#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>Stampa</b>"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070916/f99fd849/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp