vinagre da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Sab 22 Set 2007 10:55:27 CEST


Il giorno mer, 19/09/2007 alle 22.21 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mer, 19/09/2007 alle 15.38 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> > # Italian translation of vinagre.
> > # Copyright (C) 2007 THE vinagre'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as the vinagre
> > package.
> > # Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007.
> > # , fuzzy
> 
> È rimasta dentro per sbaglio? :)

no... sulla prima traduzione lo lascio sempre fino a prima del commit

> > #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Access remote desktops"
> > msgstr "Accesso a scrivanie remote"
> > 
> > #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
> > msgid "Remote Desktop Viewer"
> > msgstr "Visualizzatore di scrivanie remote"
> 
> Hmmm... io in questo caso avrei lasciato "desktop": si accede a tutto il
> desktop (inteso come computer), non solo alla scrivania e quindi alla
> parte mostrata a schermo.

ottima osservazione che condivido

> > #: ../data/vinagre.glade.h:2
> > msgid "<b>Enter a name for this connection</b>"
> > msgstr "<b>Inserisci un nome per questa connessione</b>"
> 
> È il titolo di una finestra?

si e no

nel senso che e' una stringa all'inizio della finestra ma non e' la
stringa della barra del titolo

> > #: ../data/vinagre.glade.h:3
> > msgid ""
> > "<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please,
> > "
> > "supply it.</b>"
> > msgstr ""
> > "<b>È richiesta una password per connettersi a questa macchina.
> > Fornirla.</b>"
> 
> s/macchina/computer ? (non mi piace definire macchina il computer...)

in effetti... ma per adesso lascio macchina se non ci sono altri che la
pensano cosi'

> > #: ../src/vinagre-favorites.c:58 ../src/vinagre-favorites.c:76
> > #, c-format
> > msgid "Error while saving favorites: %s"
> > msgstr "Errore durante il salvataggio dei preferiti: %s"
> 
> "Errore nel salvare..." ? (adattata anche negli altri casi...)

qui vorrei aprire un thread... nel senso che ancora non ho ben capito la
regola

ero arrivato alla certezza che:
- si usa l'infinito se non c'e' il verbo in ing
- si usa il "durante" se c'e' il verbo in ing

quindi non avevo capito?

> > #: ../src/vinagre-tab.c:293
> > msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
> > msgstr "Premere Ctrl+Alt per rilasciare il cursore"
> 
> Per cursore intendono il puntatore del mouse?

si'


per il resto ok e grazie
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070922/8225dd92/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp