Richiesta di revisione: Drivel 2.0.4-1

Vincenzo Campanella vinz65@gmail.com
Mer 8 Apr 2009 17:45:52 CEST


Come da oggetto.

Anticipatamente grazie e buona serata
vince



# ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL
# COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel 2.0.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this
machine."
msgstr "Un elenco di ogni nome utente del giornale usato in precedenza
su questo sistema."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
msgstr "Un elenco di temi per il menù GtkCombo."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'utente attualmente annunciato."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Il numero di temi memorizzato localmente."

#.
#.
#. %post
#. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
#. SCHEMAS="drivel.schemas"
#. for S in $SCHEMAS; do
#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S
> /dev/null
#. done
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#.
#. %postun
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
#.
#. %files
#. %defattr(-, root, root)
#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
#. %{_bindir}/drivel
#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
#. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
#. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
#.
%{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
#. %{_datadir}/locale/*
#. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
#.
#. %changelog
#.
#. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Update for Drivel 2.0.
#.
#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
#.
#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update
parameters.
#.
#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Run update-desktop-database after installation.
#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
#.
#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
#.
#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Add a user manual.
#.
#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Add Shared MIME Database support.
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:939
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "L'editor di giornali Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor di giornali"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Aggiornare e amministrare il proprio giornale in rete"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Bozza di voce del giornale"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>"

#: ../src/about.c:80
msgid "With help from:"
msgstr "Con l'aiuto di:"

#: ../src/about.c:85
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "E molti altri. Grazie a tutti!"

#: ../src/about.c:93
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client di giornali per l'ambiente desktop GNOME."

#: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
#: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
#: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192
#: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:652
#: ../src/blog_lj.c:763 ../src/blog_lj.c:992 ../src/blog_lj.c:1076
#: ../src/blog_lj.c:1126 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223
#: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480
#: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server."

#: ../src/blog_atom.c:248
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Il server non ha restituito una risposta Atom valida."

#: ../src/blog_lj.c:166
msgid "default"
msgstr "predefinito"

#: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:777
#: ../src/main.c:779
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/blog_offline.c:39
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"

#: ../src/dialogs.c:324 ../src/dialogs.c:684
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Nessuna voce nel giornale]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"

#: ../src/dialogs.c:423
msgid "Missing username"
msgstr "Nome utente mancante"

#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Inserire un nome utente da aggiungere."

#: ../src/dialogs.c:620 ../src/main.c:339 ../src/utils.c:580
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/dialogs.c:625 ../src/main.c:343 ../src/utils.c:574
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/dialogs.c:782
msgid "Community"
msgstr "Comunità"

#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Feed aggregato"

#: ../src/dialogs.c:786
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/dialogs.c:840
msgid "Add Friend"
msgstr "Aggiungi amico(a)"

#: ../src/dialogs.c:868
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nome dell'amico(a):"

#: ../src/dialogs.c:887
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: ../src/dialogs.c:902
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: ../src/dialogs.c:1237
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione sul file"

#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Impossibile aprire il file selezionato"

#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
msgstr "Salvare le modifiche a questa voce del giornale prima di
proseguire?"

#: ../src/dialogs.c:1300 ../src/dialogs.c:1336
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Se non salvate, le modifiche a questa voce verranno scartate."

#: ../src/dialogs.c:1335
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche a questa voce del giornale prima di
chiudere?"

#: ../src/dialogs.c:1418 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../src/dialogs.c:1426
msgid "Journal Entry"
msgstr "Voce del giornale"

#: ../src/dialogs.c:1502 ../src/insert_poll_dialog.c:190
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/dialogs.c:1510
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: ../src/dialogs.c:1518
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/dialogs.c:1528
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/dialogs.c:1771 ../src/dialogs.c:1778
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/dialogs.c:1785
msgid "In Group"
msgstr "Nel gruppo"

#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b>Proprietà</b> <i>(Facoltative)</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:2
msgid "<b>Create a link to...</b>"
msgstr "<b>Crea un collegamento a...</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:3
msgid "<b>Default Post Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni predefinite d'invio</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:4
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:5
msgid "<b>Entry Behavior</b>"
msgstr "<b>Inserire il comportamento</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:6
msgid "<b>Group Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli del gruppo</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:8
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:9
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Collegamento</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:10
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:11
msgid "<b>Publication</b>"
msgstr "<b>Pubblicazione</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:12
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Esempio:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Esempio:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:14
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new
entries"
msgstr "Avvisa Technorati (un motore di ricerca popolare per giornali)
per nuove voci"

#: ../src/drivel.glade.h:15
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Ris_posta:"

#: ../src/drivel.glade.h:16
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimizza automaticamente la finestra del giornale dopo
l'accesso"

#: ../src/drivel.glade.h:17
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Minimizza automaticamente la finestra del giornale dopo l'invio
di una voce"

#: ../src/drivel.glade.h:18
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"

#: ../src/drivel.glade.h:19
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoria:"

#: ../src/drivel.glade.h:20
msgid "Choose a background color"
msgstr "Scegliere un colore per lo sfondo"

#: ../src/drivel.glade.h:21
msgid "Choose a text color"
msgstr "Scegliere un colore per il testo"

#: ../src/drivel.glade.h:22
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Mostra le parole chiave HTML in colori differenti rispetto al
testo normale"

#: ../src/drivel.glade.h:23
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostra un avviso quando la pagina dei propri amici viene aggiornata\n"
"(solo per gli utenti paganti di LiveJournal)"

#: ../src/drivel.glade.h:25
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Non consentire agli utenti di commentare questa voce"

#: ../src/drivel.glade.h:26
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Non interpretare automaticamente le interruzioni di righe nei
tag HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:27
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML
tags"
msgstr "Non interpretare automaticamente le interruzioni di riga o i
collegamenti del sito nei tag HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:28
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Non formattare automaticamente il _testo"

#: ../src/drivel.glade.h:29
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:30
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferenze di Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:31
msgid "Edit Friends"
msgstr "Modifica gli amici"

#: ../src/drivel.glade.h:32
msgid "Edit History"
msgstr "Modifica lo storico"

#: ../src/drivel.glade.h:33
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Valori predefiniti per le voci"

#: ../src/drivel.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/drivel.glade.h:35
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Evidenzia le parole errate"

#: ../src/drivel.glade.h:36
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Evidenzia le parole non trovate nel dizionario del proprio
computer"

#: ../src/drivel.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../src/drivel.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../src/drivel.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Inserisci un sondaggio"

#: ../src/drivel.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Annunciarsi al giornale"

#: ../src/drivel.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipo di giornale:"

#: ../src/drivel.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Tipo di giornale:"

#: ../src/drivel.glade.h:43
msgid "M_usic:"
msgstr "M_usica:"

#: ../src/drivel.glade.h:44
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marca la voce come spedita alla data selezionata"

#: ../src/drivel.glade.h:45
msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
msgstr "_Lunghezza massima del testo <i>(facoltativa)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:46
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimizza dopo l'_accesso"

#: ../src/drivel.glade.h:47
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimizza dopo l'_invio"

#: ../src/drivel.glade.h:48
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notifica gli aggiornamenti a _Technorati"

#: ../src/drivel.glade.h:49
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "_Notifica gli aggiornamenti degli amici"

#: ../src/drivel.glade.h:50
msgid "Past d_ate:"
msgstr "_Data passata:"

#: ../src/drivel.glade.h:51
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../src/drivel.glade.h:52
msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
msgstr "Nome del _sondaggio <i>(facoltativo)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:53
msgid "Qu_estion:"
msgstr "D_omanda:"

#: ../src/drivel.glade.h:54
msgid "Questions:"
msgstr "Domande:"

#: ../src/drivel.glade.h:55
msgid "Securit_y:"
msgstr "Sicure_zza:"

#: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3402
msgid "Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza"

#: ../src/drivel.glade.h:57
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostra ulteriori _opzioni"

#: ../src/drivel.glade.h:58
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"

#: ../src/drivel.glade.h:59
msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
msgstr "Dimensione del _campo del testo <i>(facoltativa)</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:60
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"

#: ../src/drivel.glade.h:61
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/drivel.glade.h:62
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Disa_bilita i commenti"

#: ../src/drivel.glade.h:63
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../src/drivel.glade.h:64
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../src/drivel.glade.h:65
msgid "Voter_s:"
msgstr "Vo_tanti:"

#: ../src/drivel.glade.h:66
msgid "Work _Offline"
msgstr "Lavora _fuori rete"

#: ../src/drivel.glade.h:67
msgid "_Automatically login"
msgstr "A_ccesso automatico"

#: ../src/drivel.glade.h:68
msgid "_By:"
msgstr "D_i:"

#: ../src/drivel.glade.h:69
msgid "_Description:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/drivel.glade.h:70
msgid "_Dictionary:"
msgstr "Di_zionario:"

#: ../src/drivel.glade.h:71
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#: ../src/drivel.glade.h:72
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltezza:"

#: ../src/drivel.glade.h:73
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "E_videnzia l'HTML nella voce del giornale"

#: ../src/drivel.glade.h:74
msgid "_Location:"
msgstr "Po_sizione:"

#: ../src/drivel.glade.h:75
msgid "_Mood:"
msgstr "U_more:"

#: ../src/drivel.glade.h:76
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/drivel.glade.h:77
msgid "_Order"
msgstr "_Ordine"

#: ../src/drivel.glade.h:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/drivel.glade.h:79
msgid "_Public"
msgstr "P_ubblico"

#: ../src/drivel.glade.h:80
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../src/drivel.glade.h:81
msgid "_Results visible to:"
msgstr "Risultati _visibili a:"

#: ../src/drivel.glade.h:82
msgid "_Server address:"
msgstr "Indirizzo del s_erver"

#: ../src/drivel.glade.h:83
msgid "_Subject:"
msgstr "O_ggetto:"

#: ../src/drivel.glade.h:84
msgid "_Text:"
msgstr "T_esto:"

#: ../src/drivel.glade.h:85
msgid "_Type:"
msgstr "T_ipo:"

#: ../src/drivel.glade.h:86
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/drivel.glade.h:87
msgid "_View journal"
msgstr "_Visualizza il giornale"

#: ../src/drivel.glade.h:88
msgid "_Width:"
msgstr "La_rghezza:"

#: ../src/drivel.glade.h:89
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un _sito in internet"

#: ../src/drivel.glade.h:90
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "un altro utente di Live_Journal"

#: ../src/drivel.glade.h:91
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel.glade.h:92
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "il _resto di questa voce"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
msgid "Friends"
msgstr "Amici"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:194
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:217
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Selezione a comparsa"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
msgid "Radio selection"
msgstr "Selezione a pulsante"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Selezione a casella di spunta"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
msgid "Text entry"
msgstr "Voce del testo"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Apri questa voce per modificarla"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Aggiorna questo elenco"

#: ../src/journal.c:384
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Il giornale di %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "La comunità %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:401
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Fuori rete - Drivel"

#: ../src/journal.c:808
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Apri la bozza"

#: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
msgid "All XML Files"
msgstr "Tutti i file XML"

#: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like
that
#: ../src/journal.c:1076
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Salva la bozza"

#: ../src/journal.c:2806
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Seleziona un account del giornale"

#: ../src/journal.c:2807
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Le preferenze vengono applicate separatamente per ogni account, per cui
"
"è necessario selezionarne uno prima di poterne modificare le
preferenze."

#: ../src/journal.c:3099
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Selezionare un giornale a cui inviare"

#: ../src/journal.c:3374 ../src/login.c:911
msgid "_Journal"
msgstr "_Giornale"

#: ../src/journal.c:3375 ../src/login.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/journal.c:3377
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/journal.c:3378
msgid "_Web Links"
msgstr "Collegamenti _Web"

#: ../src/journal.c:3379 ../src/login.c:913
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/journal.c:3380
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Apri bozza..."

#: ../src/journal.c:3380
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Aprire una voce del giornale non finita"

#: ../src/journal.c:3381 ../src/main.c:615
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salva la bozza"

#: ../src/journal.c:3381 ../src/journal.c:3382
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Salva la voce corrente senza aggiungerla al proprio giornale"

#: ../src/journal.c:3382
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Sa_lva la bozza come..."

#: ../src/journal.c:3383
msgid "_Recent Entries"
msgstr "_Voci recenti"

#: ../src/journal.c:3384
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "_Bozze recenti"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Invia la voce"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Invia la voce attuale al proprio giornale"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3387
msgid "_Update Entry"
msgstr "A_ggiorna la voce"

#: ../src/journal.c:3387
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Aggiorna la voce selezionata nel proprio giornale"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Eli_mina la voce"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Cancella la voce selezionata dal proprio giornale."

#: ../src/journal.c:3389
msgid "_Log Out"
msgstr "Di_sconnetti"

#: ../src/journal.c:3389
msgid "Switch usernames"
msgstr "Commuta nomi utenti"

#: ../src/journal.c:3396
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Ca_ncella la voce"

#: ../src/journal.c:3397
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3399
msgid "Last _Entry"
msgstr "_Ultima voce"

#: ../src/journal.c:3399
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Modifica l'ultima voce inviata"

#: ../src/journal.c:3400
msgid "_Friends"
msgstr "_Amici"

#: ../src/journal.c:3400
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Modifica la lista dei propri amici"

#: ../src/journal.c:3401
msgid "_History"
msgstr "S_torico"

#: ../src/journal.c:3401
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Visualizza o modifica una voce precedente"

#: ../src/journal.c:3402
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Modifica gruppi specifici di persone che possono leggere le
proprie voci"

#: ../src/journal.c:3403
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Giornale attivo"

#: ../src/journal.c:3409
msgid "Supe_rscript"
msgstr "_Apice"

#: ../src/journal.c:3410
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Pedice"

#: ../src/journal.c:3411
msgid "Lis_t"
msgstr "E_lenco"

#: ../src/journal.c:3412
msgid "List Ite_m"
msgstr "Elenco _voci"

#: ../src/journal.c:3413
msgid "I_ndent"
msgstr "_Rientro"

#: ../src/journal.c:3414
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Inserisci _collegamento..."

#: ../src/journal.c:3414
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal
entry"
msgstr "Crea un collegamento a una pagina web, un utente livejournal o
una voce del giornale"

#: ../src/journal.c:3415
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Inserisci _immagine..."

#: ../src/journal.c:3415
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Inserisce un'immagine nella voce del giornale"

#: ../src/journal.c:3416
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Inserisci _votazione..."

#: ../src/journal.c:3417 ../src/login.c:918
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontenuto"

#: ../src/journal.c:3418 ../src/login.c:919
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Domande poste frequentemente"

#: ../src/journal.c:3419 ../src/login.c:920
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/journal.c:3423
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Ulteriori _opzioni delle voci"

#: ../src/journal.c:3424
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Evidenzia gli errori di _battitura"

#: ../src/journal.c:3425
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Evidenzia _HTML"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "Mostra i contrassegni"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Proprietà di data/ora mostrate"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Modalità «pigra»"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "La modalità «pigra» non normalizza i valori di data/ora
inseriti"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "L'anno mostrato"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "Il mese mostrato"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Il giorno del mese mostrato"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "Ora"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "L'ora mostrata"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "Minuti"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "I minuti mostrati"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "Secondi"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "I secondi mostrati"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "Anno del limite inferiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Anno del limite inferiore delle date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "Anno del limite superiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Anno del limite superiore delle date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "Mese del limite inferiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Mese del limite inferiore delle date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "Mese del limite superiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Mese del limite superiore delle date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "Giorno del limite inferiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Giorno del limite inferiore delle date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "Giorno del limite superiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Giorno del limite superiore delle date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Ora del limite inferiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Ora del limite inferiore del tempo"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Ora del limite superiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Ora del limite superiore del tempo"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Minuto del limite inferiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minuto del limite inferiore del tempo"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Minuto del limite superiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minuto del limite superiore del tempo"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "Secondo del limite inferiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Secondo del limite inferiore del tempo"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "Secondo del limite superiore"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Secondo del limite superiore del tempo"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to
calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't
calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Inserisci la data direttamente"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona la data"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Seleziona la data da un calendario"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Inserisci l'ora direttamente"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select Time"
msgstr "Seleziona l'ora"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Seleziona l'ora da un elenco"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del vassoio"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Nome utente non valido"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi."

#: ../src/login.c:915
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina l'account"

#: ../src/login.c:917
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/main.c:56
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/main.c:62
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Errore del server. Riprovare più tardi."

#: ../src/main.c:341
msgid "Friends Only"
msgstr "Solo amici"

#: ../src/main.c:559
msgid "_Post"
msgstr "In_via"

#: ../src/main.c:566
msgid "U_pdate"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../src/main.c:573
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: ../src/main.c:580
msgid "Add _Question"
msgstr "Aggiungi _domanda"

#: ../src/main.c:587
msgid "Add _Answer"
msgstr "Aggiungi _risposta"

#: ../src/main.c:594
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../src/main.c:601
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: ../src/main.c:608
msgid "_Log In"
msgstr "A_ccesso"

#: ../src/main.c:622
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salva la _bozza"

#: ../src/main.c:629
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"

#: ../src/main.c:636
msgid "Insert Link..."
msgstr "Inserisci collegamento..."

#: ../src/main.c:643
msgid "Insert Image..."
msgstr "Inserisci immagine..."

#: ../src/main.c:928
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s"

#: ../src/main.c:934
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Impossibile inizializzare GnomeVFS.\n"

#: ../src/network.c:750
msgid "Retrieving user information"
msgstr "Recupero delle informazioni dell'utente in corso"

#: ../src/network.c:755
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Scaricamento delle immagini dell'utente in corso"

#: ../src/network.c:760
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Invio della voce del giornale in corso"

#: ../src/network.c:765
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Aggiornamento della voce del giornale in corso"

#: ../src/network.c:770
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Recupero delle voci del giornale in corso"

#: ../src/network.c:775
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Recupero dello storico del giornale in corso"

#: ../src/network.c:780
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco degli amici in corso"

#: ../src/network.c:785
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Recupero dell'elenco degli amici in corso"

#: ../src/network.c:791
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Recupero delle categorie in corso"

#: ../src/network.c:796
msgid "Setting categories"
msgstr "Impostazione delle categorie in corso"

#: ../src/network.c:801
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Pubblicazione della voce del giornale in corso"

#: ../src/network.c:806
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Eliminazione della voce del giornale in corso"

#: ../src/network.c:811
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Invio dell'avviso a Technorati in corso"

#: ../src/network.c:816
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Recupero dei gruppi di sicurezza in corso"

#: ../src/network.c:821
msgid "Updating security groups"
msgstr "Aggiornamento dei gruppi di sicurezza in corso"

#: ../src/network.c:826
msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
msgstr "Sto facendo qualcosa, ma non so bene cosa"

#: ../src/network.c:833
msgid "Sending / Receiving"
msgstr "Invio/ricezione in corso"

#: ../src/network.c:921 ../src/network.c:966 ../src/network.c:1005
#: ../src/network.c:1021
msgid "Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione"

#: ../src/network.c:922 ../src/network.c:1006 ../src/network.c:1022
msgid ""
"There was a problem sending information to the server.  Please try
again "
"later."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'invio delle informazioni al
server. "
"Riprovare più tardi."

#: ../src/network.c:967
msgid ""
"There was a problem receiving information from the server.  Please try
again "
"later."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la ricezione delle informazioni dal
server. "
"Riprovare più tardi."

#. FIXME:
#. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
#. * See GNOME bug #135875
#.
#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Nessun brano in riproduzione."

#: ../src/tray.c:130
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Visualizza pagina degli amici"

#: ../src/tray.c:136
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Rimuovi dal vassoio"

#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"




Maggiori informazioni sulla lista tp