Richiesta di revisione: Drivel 2.0.4-1

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mer 8 Apr 2009 18:31:08 CEST


Ciao Vincenzo,

Il giorno mer, 08/04/2009 alle 17.45 +0200, Vincenzo Campanella ha
scritto:

[...]
> #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:939
> msgid "Drivel Journal Editor"
> msgstr "L'editor di giornali Drivel"

Qui sono sicuro della proposta alternativa che sto per fare, ma non
capisco il perché dell'articolo iniziale. «Editor di giornali Drivel»?

[...]
> #: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651
> msgid "Server error"
> msgstr "Errore del server."

L'originale non ha il punto in fondo.

[...]
> #: ../src/drivel.glade.h:14
> msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new
> entries"
> msgstr "Avvisa Technorati (un motore di ricerca popolare per giornali)
> per nuove voci"

«... delle nuove voci»?

[...]
> #: ../src/drivel.glade.h:26
> msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
> msgstr "Non interpretare automaticamente le interruzioni di righe nei
> tag HTML"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:27
> msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML
> tags"
> msgstr "Non interpretare automaticamente le interruzioni di riga o i
> collegamenti del sito nei tag HTML"

qui hai usato «di riga» mentre subito sopra hai usato «di righe». Io
preferisco di «di riga», ma in ogni caso le uniformerei.

[...]
> #: ../src/drivel.glade.h:35
> msgid "Highlight misspelled _words"
> msgstr "Evidenzia le parole errate"

manca un acceleratore?

[...]
> #: ../src/drivel.glade.h:44
> msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
> msgstr "Marca la voce come spedita alla data selezionata"

s/spedita/inviata/? (Altrove hai usato «invia»)

[...]
> #: ../src/drivel.glade.h:75
> msgid "_Mood:"
> msgstr "U_more:"

tema?

[...]
> #: ../src/network.c:750
> msgid "Retrieving user information"
> msgstr "Recupero delle informazioni dell'utente in corso"
> 
> #: ../src/network.c:755
> msgid "Downloading user pictures"
> msgstr "Scaricamento delle immagini dell'utente in corso"
> 
> #: ../src/network.c:760
> msgid "Posting journal entry"
> msgstr "Invio della voce del giornale in corso"
> 
> #: ../src/network.c:765
> msgid "Updating journal entry"
> msgstr "Aggiornamento della voce del giornale in corso"
> 
> #: ../src/network.c:770
> msgid "Retrieving journal entries"
> msgstr "Recupero delle voci del giornale in corso"
> 
> #: ../src/network.c:775
> msgid "Retrieving journal history"
> msgstr "Recupero dello storico del giornale in corso"
> 
> #: ../src/network.c:780
> msgid "Updating Friends list"
> msgstr "Aggiornamento dell'elenco degli amici in corso"
> 
> #: ../src/network.c:785
> msgid "Retrieving Friends list"
> msgstr "Recupero dell'elenco degli amici in corso"
> 
> #: ../src/network.c:791
> msgid "Retrieving categories"
> msgstr "Recupero delle categorie in corso"
> 
> #: ../src/network.c:796
> msgid "Setting categories"
> msgstr "Impostazione delle categorie in corso"
> 
> #: ../src/network.c:801
> msgid "Publishing journal entry"
> msgstr "Pubblicazione della voce del giornale in corso"
> 
> #: ../src/network.c:806
> msgid "Deleting journal entry"
> msgstr "Eliminazione della voce del giornale in corso"
> 
> #: ../src/network.c:811
> msgid "Notifying Technorati"
> msgstr "Invio dell'avviso a Technorati in corso"
> 
> #: ../src/network.c:816
> msgid "Retrieving security groups"
> msgstr "Recupero dei gruppi di sicurezza in corso"
> 
> #: ../src/network.c:821
> msgid "Updating security groups"
> msgstr "Aggiornamento dei gruppi di sicurezza in corso"

Per tutti questi messaggi toglierei «in corso» visto che normalmente lo
si inserisce quando in inglese ci sono i «...» . A meno che non si
tratti di una "svita" dell'originale :-)

Ciao,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp