Traduzione di "Commons"
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 16 Apr 2009 09:41:32 CEST
2009/4/11 Gabriele 'LightKnight' Stilli <superenzima@libero.it>:
> Ciao,
>
> chiedo scusa per il crosspost :-)
>
> Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo "Understanding FOSS":
>
> http://doctormo.deviantart.com/art/Understanding-FOSS-117539851
> http://doctormo.wordpress.com/2009/03/23/foss-understanding-foss-visual-guide/
>
> Abbiamo un dubbio su come tradurre la parola "Commons", nell'accezione
> usata in "Creative Commons": ci stiamo orientando su "Beni comuni", ma
> non siamo sicurissimi. Un'altra traduzione proposta è "Opere comuni".
>
> Qual è la vostra opinione al riguardo?
>
Io chiederei a qualcuno che fa giurisprudenza. Un "common" è un
qualcosa che ha un preciso significato giuridico, che per l'appunto
nel nostro immaginario collettivo si manifesta nel "bene comune", ma
che molto probabilmente ha un preciso termine legale italiano. Un
ottimo contatto a cui chiedere sarebbe Andrea Monti (
http://www.andreamonti.net/ )
Da notare cmq che common è un qualcosa tipico del diritto inglese,
diverso da quello italiano (per cui non è detto che "bene comune"
abbia lo stesso significato giuridico di common, in quanto potrebbe
rifersi a IL Bene comune, e non Un bene in comune). Esempio concreto:
i campi per il pascolo del bestiame o i boschi per la legna. In Italia
non dovrebbero essere "in comune", ma "del Comune" e se tu vuoi usarli
devi fare domanda, avendone uso esclusivo per un tempo T.
Vedi pure
http://www.iussit.it/aArtcOq/giustiziastd.se.htm
http://www.poole.it/cassino/ARCHIVE/TEXTS_legal/glossario_legale_inglese.htm
Maggiori informazioni sulla lista
tp