gnote da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Dom 19 Apr 2009 17:33:54 CEST


# Italian translation of GNote.
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com>, 2005.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2005.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_GNoteApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../data/GNOME_GNoteApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gnote Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Gnote"

#: ../data/GNOME_GNoteApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare"

#: ../data/GNOME_GNoteApplet.xml.h:1 ../src/actionmanager.cpp:207
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/GNOME_GNoteApplet.xml.h:2 ../src/actionmanager.cpp:198
#: ../src/tray.cpp:507
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/GNOME_GNoteApplet.xml.h:3 ../src/actionmanager.cpp:195
#: ../src/tray.cpp:502
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/gnote.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Prendi note"

#: ../data/gnote.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Prende note, collega le idee e aiuta a restare organizzati"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Accetta certificati SSL"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:2
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:3
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:4
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata X della finestra di ricerca; salvata all'uscita di "
"Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:5
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata Y della finestra di ricerca; salvata all'uscita di "
"Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:6
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina l'altezza in pixel della finestra di ricerca; salvata all'uscita "
"di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca; salvata "
"all'uscita di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:8
msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgstr "Abilita gli elenchi puntati automatici."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Abilita incolla con il tasto centrale sull'icona."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:10
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilita l'evidenziazione di ParoleWiki"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:11
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Abilita la chiusura delle note con il tasto Esc."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:12
msgid "Enable custom font"
msgstr "Abilita carattere personalizzato"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti globali"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:14
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Abilita la correzione ortografica"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:15
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Abilita le note all'avvio"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:16
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when  
you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia attivato "
"automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che un clic con il tasto centrale "
"sull'icona di Gnote incolli il contenuto marcato con l'orario nella nota "
"«Inizia qui»."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQuesta. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:19
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tempo massimo per il mount FUSE (ms)"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:20
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ultima directory usata per l'esportazione in HTML"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:22
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML le note collegate"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:23
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font è impostato a vero, il carattere qui specificato sarà "
"utilizzato nel visualizzare le note."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le note aperte all'uscita di Gnote saranno riaperte "
"automaticamente all'avvio."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:25
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Se abilitato, una nota aperta può essere chiusa premendo il  
tasto Esc."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se impostato a vero, gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso "
"e dei suggerimenti per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù "
"accessibile con un clic del tasto destro."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se impostato a vero, le associazioni globali di tasti specificate in /apps/"
"gnote/global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili  
funzionalità "
"di Gnote di essere disponibili da ogni applicazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the  
font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se impostato a vero, il carattere specificato in custom_font_face verrà "
"utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti verrà utilizzato il "
"carattere predefinito della scrivania."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:29
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Gnote starts."
msgstr ""
"Indica che il plugin «Importazione note adesive» non è stato avviato,  
così da "
"venir avviato automaticamente al prossimo avvio di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:30
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Intero per determinare il numero minimo di note da mostrare nel menù  
note di "
"Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:31
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire sempre "
"una specifica azione quando viene rilevato un conflitto, invece di chiedere "
"all'utente. I valori sono mappati con un'enumerazione interna. \"0\" indica "
"la richiesta all'utente quando si verifica un conflitto, così da gestirli "
"caso per caso."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:32
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Elenco di note in evidenza."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:33
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:34
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento salvato per i conflitti di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:35
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:36
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:37
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre \"Inizia qui\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:38
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Percorso sul server SSH alla directory di sincronizzazione di Gnote "
"(opzionale)."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:39
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem  
synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Percorso al server di sincronizzazione per il servizio add-in di "
"sincronizzazione del file system."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:40
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Cartella SSHFS di sincronizzazione remota"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:41
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nome utente SSHFS per la sincronizzazione remota"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:42
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Porta del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:43
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:44
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Altezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:45
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "Posizione orizzontale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:46
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "Posizione verticale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:47
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Larghezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:48
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Add-in del servizio di sincronizzazione selezionato"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:49
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Impostare a \"TRUE\" per attivare"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:50
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:51
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota \"Inizia qui\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:52
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Prima esecuzione dell'importazione delle note adesive"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:53
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID del client di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:54
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Percorso al server locale di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:55
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Il formato della data che è usato per la marcatura temporale."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:56
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il formato "
"è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a quest'azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:57
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la nota \"Inizia qui\". Il formato è "
"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:58
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle note. Il "
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:59
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche recenti. Il "
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:60
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Gnote. Il  
formato è "
"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:61
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"note://\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:62
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima directory in cui è stata esportata una nota attraverso il plugin "
"«Esporta in HTML»."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:63
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima impostazione della casella di selezione \"Esportare note collegate"
"\" nel plugin \"Esporta in HTML\"."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:64
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes  
(found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"L'ultima impostazione per la casella \"Includere tutte le note collegate\" "
"nel plugin \"Esporta in HTML\". Questa impostazione è usata assieme a "
"\"Esporta in HTML le note collegate\" ed è utilizzata per indicare se tutte "
"le note (trovate ricorsivamente) devono essere comprese  
nell'esportazione in "
"HTML."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:65
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"L'URI della nota da considerare come la nota \"Inizia qui\", sempre "
"posizionata sul fondo del menù note di Gnote e accessibile attraverso un "
"tasto di scelta rapida."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:66
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"La porta da usare durante la connessione SSH al server di sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:67
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tempo (in millisecondi) che Gnote deve aspettare per una risposta quando "
"utilizza FUSE per montare una condivisione di sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:68
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato della marcatura temporale"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:69
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
"L'URL del server SSH che contiene la directory di sincronizzazione di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:70
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Identificatore univoco per l'add-in del servizio di sincronizzazione "
"attualmente configurato."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:71
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identificatore univoco per questo client di Gnote, utilizzato durante le "
"comunicazioni con un server di sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:72
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Usa l'opzione \"-ac\" di wdfs per accettare certificati SSL senza chiedere "
"alcuna conferma."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:73
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server  
via SSH."
msgstr ""
"Nome utente da usare durante la connessione SSH al server di "
"sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:74
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Elenco, separato da spazi, di URI di note che dovrebbero apparire  
sempre nel "
"menù delle note di Gnote."

#: ../src/actionmanager.cpp:160
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/actionmanager.cpp:164
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../src/actionmanager.cpp:165 ../src/actionmanager.cpp:216
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "Open the selected note"
msgstr "Apre la nota selezionata"

#: ../src/actionmanager.cpp:176
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/actionmanager.cpp:176
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"

#: ../src/actionmanager.cpp:182 ../src/notewindow.cpp:369
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/actionmanager.cpp:182
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../src/actionmanager.cpp:187 ../src/tray.cpp:519
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/actionmanager.cpp:187
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Esce da Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:190
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/actionmanager.cpp:195 ../src/preferencesdialog.cpp:63
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/actionmanager.cpp:202
msgid "Gnote Help"
msgstr "Aiuto su Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:207
msgid "About Gnote"
msgstr "Informazioni su Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:211
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../src/actionmanager.cpp:216
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#: ../src/actionmanager.cpp:221 ../src/notewindow.cpp:321
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Cerca in _tutte le note"

#: ../src/actionmanager.cpp:221
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"

#: ../src/actionmanager.cpp:226
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Sincroni_zza note"

#: ../src/actionmanager.cpp:226
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Avvia la sincronizzazione delle note"

#: ../src/gnote.cpp:202
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Impossibile creare una nuova nota"

#: ../src/gnote.cpp:245
msgid "and gnote original authors."
msgstr "e gli autori originali di gnote."

#: ../src/gnote.cpp:254
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"\"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>\""

#: ../src/gnote.cpp:263
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare."

#: ../src/gnote.cpp:274
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:81
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:83
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti scelta rapida"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Add-in"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:155
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Controllo _ortografico durante la digitazione"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:161
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei suggerimenti "
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù contestuale."

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:172
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare ParoleTipo_Wiki"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:178
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole  
<b>ScritteComeQuesta</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:185
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "A_bilitare elenco puntato automatico"

#. Custom font...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:193
msgid "Use custom _font"
msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/preferencesdialog.cpp:211 ../src/notemanager.cpp:101
msgid "New Note Template"
msgstr "Nuovo modello nota"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:214
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Usare il modello nuova nota per specificare il testo da utilizzare  
quando si "
"crea una nuova nota."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:223
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Apri modello nuova nota"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:281
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Abilitare i _tasti di scelta rapida"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:288
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"I tasti di scelta rapida permettono di accedere velocemente alle proprie "
"note tramite la pressione di tasti. Esempi di tasti di scelta rapida:  
<b>&lt;"
"Ctrl&gt;&lt;Maiusc&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostra il _menù note"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:324
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Apri «_Inizia qui»"

#. Create new note keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:339
msgid "Create _new note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:354
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Apri «Cerca _in tutte le note»"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:380
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vizio:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:437
msgid "Not configurable"
msgstr "Non configurabile"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:457
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzate..."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:504
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "I seguenti add-in sono installati"

#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
#: ../src/preferencesdialog.cpp:535
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:541
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:748
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scegli carattere per le note"

#: ../src/notemanager.cpp:213
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/gnote/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote Notes menu in your GNOME Panel. Your note  
will be "
"saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/gnote/link\">Inizia "
"qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuti in Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Usare questa nota «Inizia qui» per iniziare a organizzare le proprie  
idee e i "
"propri pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare delle note selezionando la voce «Crea nuova nota»  
dal menù "
"di Note Gnote dal pannello di GNOME. Le note vengono salvate "
"automaticamente.\n"
"\n"
"È quindi possibile organizzare le proprie note creando dei collegamenti tra "
"le note correlate.\n"
"\n"
"È stata creata una nota di nome <link:internal>Usare i collegamenti in "
"Gnote</link:internal>. Notare che quando viene scritto <link:internal>Usare "
"i collegamenti in Gnote</link:internal> viene sottolineato automaticamente. "
"Fare clic sul collegamento per aprire la nota.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:232
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the  
current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other  
notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti in Gnote\n"
"\n"
"Le note in Gnote possono essere collegate tra di loro selezionando il testo "
"desiderato e facendo clic sul pulsante <bold>Collega</bold> nella barra "
"degli strumenti. In questo modo verrà creata una nuova nota e il titolo "
"della nota nella nota corrente verrà sottolineato.\n"
"\n"
"Modificando il titolo di una nota, verranno aggiornati anche i collegamenti "
"presenti nelle altre note. In questo modo non si avranno collegamenti "
"interrotti quando viene rinominata una nota.\n"
"\n"
"Inoltre, quando viene digitato il nome di un'altra nota all'interno della "
"nota in cui ci si trova, verrà creato automaticamente un  
collegamento.</note-"
"content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:247 ../src/notemanager.cpp:321
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"

#: ../src/notemanager.cpp:252
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Usare i collegamenti in Gnote"

#: ../src/notemanager.cpp:411
msgid "New Note %1%"
msgstr "Nuova nota %1%"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanager.cpp:488 ../src/notemanager.cpp:578
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Descrivere qui la nuova nota."

#: ../src/notewindow.cpp:72
msgid "Find in This Note"
msgstr "Trova in questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:329
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"

#: ../src/notewindow.cpp:337
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"

#: ../src/notewindow.cpp:346
msgid "_Find in This Note"
msgstr "Tr_ova in questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:361
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Chiudi tutt_e le note"

#: ../src/notewindow.cpp:396
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/notewindow.cpp:400
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Cerca nelle note (Ctrl-Maiusc-F)"

#: ../src/notewindow.cpp:410
msgid "Link"
msgstr "Collega"

#: ../src/notewindow.cpp:416
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota (Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:425
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../src/notewindow.cpp:431
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"

#: ../src/notewindow.cpp:436
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/notewindow.cpp:441
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa gli strumenti su questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:451
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:460
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"

#: ../src/notewindow.cpp:502
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../src/notewindow.cpp:510 ../src/notewindow.cpp:630
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova successi_va"

#: ../src/notewindow.cpp:520
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/notewindow.cpp:588
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"

#: ../src/notewindow.cpp:631
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../src/notewindow.cpp:644
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../src/notewindow.cpp:1082
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"

#: ../src/notewindow.cpp:1083
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Cors_ivo</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1084
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Barrato</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1085
msgid "<span background='yellow'>_Highlight</span>"
msgstr "<span background='yellow'>_Evidenzia</span>"

#: ../src/notewindow.cpp:1087
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../src/notewindow.cpp:1088
msgid "<span size=\"x-large\">Hu_ge</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">_Enorme</span>"

#: ../src/notewindow.cpp:1089
msgid "<span size=\"large\">_Large</span>"
msgstr "<span size=\"large\">_Grande</span>"

#: ../src/notewindow.cpp:1090
msgid "<span size=\"small\">S_mall</span>"
msgstr "<span size=\"small\">_Piccolo</span>"

#: ../src/notewindow.cpp:1092
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco puntato"

#: ../src/notewindow.cpp:1165
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: ../src/note.cpp:66
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare veramente questa nota?"

#: ../src/note.cpp:68
msgid "Really delete these %1% notes?"
msgstr "Eliminare veramente queste %1% note?"

#: ../src/note.cpp:74
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina una nota, questa sarà persa in modo permanente."

#: ../src/note.cpp:110
msgid "Error saving note data."
msgstr "Errore nel salvare i dati della nota."

#: ../src/note.cpp:111
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel salvare le note. Controllare che ci sia  
spazio "
"sufficiente sul disco e di avere i permessi adeguati su «~/.gnote». I "
"dettagli dell'errore possono essere trovati in «~/.gnote.log»."

#: ../src/recentchanges.cpp:83
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"

#: ../src/recentchanges.cpp:88
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../src/recentchanges.cpp:106
msgid "_Search:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../src/recentchanges.cpp:275
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"

#: ../src/recentchanges.cpp:348
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/recentchanges.cpp:369
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../src/recentchanges.cpp:513
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"

#: ../src/recentchanges.cpp:568
msgid "%1% match"
msgstr "%1% corrispondenza"

#: ../src/recentchanges.cpp:571
msgid "%1% matches"
msgstr "%1% corrispondenze"

#: ../src/recentchanges.cpp:586
msgid "Total: %1% note"
msgstr "Totale: %1% nota"

#: ../src/recentchanges.cpp:589
msgid "Total: %1% notes"
msgstr "Totale: %1% note"

#: ../src/recentchanges.cpp:599
msgid "Matches: %1% note"
msgstr "Corrispondenze: %1% nota"

#: ../src/recentchanges.cpp:602
msgid "Matches: %1% notes"
msgstr "Corrispondenze: %1% note"

#: ../src/recentchanges.cpp:742
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../src/tray.cpp:52
msgid "Gnote Notes"
msgstr "Note Gnote"

#: ../src/tray.cpp:172
msgid " (new)"
msgstr " (nuovo)"

#: ../src/tray.cpp:512
msgid "_About Gnote"
msgstr "I_nformazioni su Gnote"

#: ../src/utils.cpp:128
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Impossibile trovare il manuale di Gnote. Verificare che l'installazione sia "
"stata completata con successo."

#: ../src/utils.cpp:136
msgid "Help not found"
msgstr "Manuale non trovato"

#: ../src/utils.cpp:154
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"

#: ../src/utils.cpp:168
msgid "Today, %1%"
msgstr "Oggi, %1%"

#: ../src/utils.cpp:169
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../src/utils.cpp:174
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Ieri, %1%"

#: ../src/utils.cpp:175
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../src/utils.cpp:183
msgid "%1% day ago, %2%"
msgstr "%1% giorno fa, %2%"

#: ../src/utils.cpp:186
msgid "%1% days ago, %2%"
msgstr "%1% giorni fa, %2%"

#: ../src/utils.cpp:192
msgid "%1% day ago"
msgstr "%1% giorno fa"

#: ../src/utils.cpp:195
msgid "%1% days ago"
msgstr "%1% giorni fa"

#: ../src/utils.cpp:203
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Domani, %1%"

#: ../src/utils.cpp:204
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../src/utils.cpp:212
msgid "In %1% day, %2%"
msgstr "In %1% giorno, %2%"

#: ../src/utils.cpp:215
msgid "In %1% days, %2%"
msgstr "In %1% giorni, %2%"

#: ../src/utils.cpp:221
msgid "In %1% day"
msgstr "In %1% giorno"

#: ../src/utils.cpp:224
msgid "In %1% days"
msgstr "In %1% giorni"

#: ../src/utils.cpp:236
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"

#: ../src/watchers.cpp:208
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Senza titolo %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:243
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Una nota con il titolo <b>%1%</b> esiste già. Scegliere un altro nome per "
"questa nota prima di continuare."

#: ../src/watchers.cpp:257
msgid "Note title taken"
msgstr "Titolo nota in uso"

#: ../src/watchers.cpp:590
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../src/watchers.cpp:596
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:99
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Crea un nuovo blocco note"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Inserire il nome del blocco note che si vuole creare."

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_ome blocco note:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"

#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:86
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Modello blocco note %1%"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169
msgid "All Notes"
msgstr "Tutte le note"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:181
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Note non archiviate"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:93
msgid "Note_books"
msgstr "_Blocchi note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:94
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in un blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:98
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:253
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in questo blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Apri modello nota"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Apre questo modello di blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Elimina _blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Elimina il blocco note selezionato"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:332
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Eliminare veramente questo blocco note?"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:333
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they  
will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Le note che appartengono al blocco note non saranno eliminate, ma non "
"saranno più associate a questo blocco note. Questa azione non può essere "
"annullata."

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:38
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Nuova nota «%1%»"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
msgid "No notebook"
msgstr "Nessun blocco note"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:67
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Inserisce questa nota in un blocco note"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:154
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:179
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nuovo blocco note..."



Maggiori informazioni sulla lista tp