Richiesta di revisione: cppi 1.15
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Lun 15 Nov 2010 12:16:47 CET
Ringrazio anticipatamente chi se ne occuperà.
# Italian translation for GNU cppi.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cppi package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cppi 1.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cppi@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 07:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <tp@xxx.xxx.xx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette un argomento\n"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <
http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s e\n"
"%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s e\n"
"%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"
"Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Pagina di aiuto per l'utilizzo di software GNU: <
http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "argomento %s%s non valido \"%s\""
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "suffisso non valido nell'argomento %s%s \"%s\""
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "l'argomento \"%s\" di %s%s è troppo grande"
#: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if"
msgstr "%s: riga %d. Trovata #%s senza la corrispondente #if"
#: src/cppi.l:359
#, c-format
msgid "%s: line %d: not properly indented"
msgstr "%s: riga %d: indentazione non corretta"
#: src/cppi.l:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in string"
msgstr "%s: riga %d: EOF nella stringa"
#: src/cppi.l:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: string (%lu) longer than maximum of %lu"
msgstr "%s: riga %d: la stringa (%lu) è più lunga del massimo di %lu"
#: src/cppi.l:490
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d: not properly formatted;\n"
"there must be exactly one SPACE character after each\n"
"#if, #elif, and #define directive"
msgstr ""
"%s: riga %d: formattazione non corretta;\n"
"ci deve essere esattamente un carattere SPAZIO dopo ogni\n"
"direttiva #if, #elif e #define"
#: src/cppi.l:559
#, c-format
msgid "%s: line %d: text following `#%s' violates ANSI standard"
msgstr "%s: riga %d: il testo che segue \"#%s\" vìola lo standard ANSI"
#: src/cppi.l:589
#, c-format
msgid "%s: line %d: unterminated #%s"
msgstr "%s: riga %d. #%s non terminata"
#: src/cppi.l:643
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]\n"
" or: %s -c [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FILE]\n"
" oppure: %s -c [OPZIONE] [FILE]...\n"
#: src/cppi.l:647
msgid ""
"\n"
"Indent the C preprocessor directives in FILE to reflect their nesting\n"
"and ensure that there is exactly one space character between each #if,\n"
"#elif, #define directive and the following token, and write the result\n"
msgstr ""
"\n"
"Indenta le direttive al preprocessore C nel FILE per evidenziare la loro "
"nidificazione\n"
"e controllare l'esatta presenza di un carattere spazio tra ogni direttiva "
"#if,\n"
"#elif, #define e il successivo token, scrivendo il risultato\n"
#: src/cppi.l:653
msgid ""
"to standard output. The number of spaces between the `#' and the
following\n"
"directive must correspond to the level of nesting of that directive.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"sullo standard output. Il numero di spazi tra \"#\" e la successiva "
"direttiva\n"
"deve corrispondere al livello di nidificazione della direttiva stessa.\n"
"Senza FILE o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
#: src/cppi.l:658
msgid ""
"\n"
" -a, --ansi when checking, fail if text follows #else or "
"#endif\n"
" -c, --check set exit code, but don't produce any output\n"
" -l, --list-files-only don't generate diagnostics about indentation;\n"
" print to stdout only the names of files that\n"
" are not properly indented\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --ansi Fallisce se durante il controllo viene trovato del
"
"testo dopo #else o #endif\n"
" -c, --check Imposta il codice d'uscita ma non produce alcun "
"output\n"
" -l, --list-files-only Non genera diagnostica sull'indentazione;\n"
" stampa su stdout solo i nomi dei file che\n"
" non sono indentati correttamente\n"
#: src/cppi.l:666
msgid ""
" -m, --max-string-length=LENGTH\n"
" fail if there is a double-quoted string longer\n"
" than LENGTH; if LENGTH is 0 (the default),\n"
" then there is no limit\n"
msgstr ""
" -m, --max-string-length=LUNGHEZZA\n"
" fallisce se c'è una stringa a doppi apici più
lunga "
"della\n"
" LUNGHEZZA; se la LUNGHEZZA è 0 (la
predefinita),\n"
" non c'è un limite\n"
#: src/cppi.l:674
msgid ""
"\n"
"With the -c option, don't write to stdout. Instead, check the\n"
"indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n"
"lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n"
msgstr ""
"\n"
"Con l'opzione -c, non scrive su stdout. Controlla invece i file\n"
"specificati fornendo una diagnostica per le righe non correttamente\n"
"indentate del preprocessore che altrimenti non sarebbero valide.\n"
#: src/cppi.l:679
msgid ""
"\n"
"Note that --ansi without --check does not correct the problem of\n"
"non-ANSI text following #else and #endif directives.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che --ansi senza --check non corregge il problema del\n"
"testo non-ANSI che si trova dopo le direttive #else e #endif.\n"
#: src/cppi.l:684
msgid ""
"\n"
"The exit code will be one of these:\n"
" 0 all directives properly indented\n"
" 1 some cpp directive(s) improperly indented, or\n"
" if text follows #else/#endif (enabled with --check --ansi), or\n"
" found a double-quoted string longer than the specified maximum\n"
" 2 #if/#endif mismatch, EOF in comment or string\n"
" 3 file (e.g. open/read/write) error\n"
msgstr ""
"\n"
"Il codice di uscita è uno dei seguenti:\n"
" 0 tutte le direttive indentate correttamente\n"
" 1 alcune direttive cpp non correttamente indentate, oppure\n"
" del testo segue #else/#endif (abilitato con --check --ansi), oppure\n"
" trovata una stringa a doppi apici più lunga del massimo specificato\n"
" 2 #if/#endif non corrispondenti, EOF nel commento o nella stringa\n"
" 3 errore (es. in apertura/lettura/scrittura) del file\n"
#: src/cppi.l:694
msgid ""
"\n"
"A pragma directive may have its `#' indented.\n"
msgstr ""
"\n"
"Una direttiva pragma può avere i relativi \"#\" indentati.\n"
#: src/cppi.l:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
#: src/cppi.l:757
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in comment"
msgstr "%s: riga %d: EOF nel commento"
#: src/cppi.l:817
#, c-format
msgid "invalid maximum string length %s"
msgstr "lunghezza massima della stringa non valida %s"
#: src/cppi.l:837
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
#: src/system.h:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually
supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: la shell può avere la propria versione di %s che di solito "
"sostituisce\n"
"quella descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n"
"per i dettagli sulle opzioni supportate.\n"
#: src/system.h:331
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/system.h:333
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version Mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20101115/5cfd4952/attachment-0003.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp