GNOME 2.32 - Revisione Eye of GNOME

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Gio 2 Set 2010 16:57:01 CEST


Visto la natura dell'applicazione, non è un gestore di foto, non sarebbe
più corretto il singolare diapositiva invece che il plurale diapositive?
Ho rispettato la traduzione dei precedenti traduttori, però mi è venuto
questo forte dubbio.

Grazie.

# da epiphany, solo cambiate le «»
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della
finestra"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valore apertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modello fotocamera:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo esposizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

# sottinteso 'proprietà'
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilità ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

# questa compare in Proprietà -> Generiche 
# indica la posizione nel file system
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalità esposimetro:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Anteprima nome file"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

# (ndt) opzione
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "As custom c_olor:"
msgid "As custom color:"
msgstr "Come colore personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
#| msgid "As _background"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
#| msgid "As _background"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen
until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic
browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane
sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un
valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/eog.schemas.in.h:8
#| msgid ""
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the
trans_color "
#| "key determines the used color value."
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color
key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili
sono "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color
"
"specifica il valore del colore utilizzato."

#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapola immagine"

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
#| msgid ""
#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG
special "
#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been
set "
#| "up it will show the current working directory."
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file
chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up,
it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "
"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente
utilizzando "
"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle "
"immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro
corrente."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11
#| msgid ""
#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving
images to "
#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to
the "
#| "trash and would be deleted instead."
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving
images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the
"
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se attivata, Eye of GNOME non chiede conferma per la spostamento delle
"
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può
essere "
"cestinato e deve essere eliminato."

#: ../data/eog.schemas.in.h:12
#| msgid ""
#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog
will be "
#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog
more "
#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the
"
#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will
be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more
usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget
will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "
"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo
dovrebbe "
"rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui
netbook. "
"Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines
the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave
"
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be
used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+
theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se attivata, il colore impostato nella chiave colore di sfondo sarà
usato "
"per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema
GTK+ "
"determinerà il colore di riempimento."

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into
the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for
top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per "
"sinistra, 2 per alto, 3 per destra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe
tradotta...
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the
active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a
given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"

#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta
immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active
GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la
chiave "
"use-background-color non è impostata, il colore invece è determinato
dal "
"tema GTK+ attivo."

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For
example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
mouse "
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare
per "
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica
un "
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."

#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"

#: ../data/eog.schemas.in.h:32
#| msgid "Set as _Desktop Background"
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usare un colore dello sfondo personalizzato"

#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no
images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle
immagini "
"dell'utente se nessuna immagina è caricata."

#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere
ridimensionabile."

#: ../data/eog.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to
blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con
le "
"immagini non estrapolate."

#: ../data/eog.schemas.in.h:36
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to
"
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to
better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò
"
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
con le "
"immagini non interpolate."

#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF
orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."

#: ../data/eog.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own
page."
msgstr ""
"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere
una "
"propria scheda."

#: ../data/eog.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."

#: ../data/eog.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo
infinito."

#: ../data/eog.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"

#: ../src/eog-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "C_hiudi senza salvare"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima
di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche
prima di "
"chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based
on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file
scrivibile "
"supportato in base al nome di file."

#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The
PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
#| msgid "Save Image"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvataggio immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Apertura cartella"

#: ../src/eog-image.c:589
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eog-image.c:617
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eog-image.c:1044
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eog-image.c:1171
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %-d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../src/eog-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

# NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce 
#      presente in eog-plugins
#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (film 35mm)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME."

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:831
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixel  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:1239
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1389
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1739
#, c-format
#| msgid "Loading image \"%s\""
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Aprendo l'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2429
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
#: ../src/eog-window.c:2685
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eog-window.c:2771
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../src/eog-window.c:2774
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
modificarlo "
"secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata
"
"dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a
propria "
"scelta) una versione successiva.\n"

#: ../src/eog-window.c:2778
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica
Generica "
"GNU per avere maggiori dettagli.\n"

#: ../src/eog-window.c:2782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59
Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della
Licenza "
"Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia
"
"scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite
330, "
"Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eog-window.c:2795
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2798
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2924
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"

#: ../src/eog-window.c:2926
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2938
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"

#: ../src/eog-window.c:3330
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvataggio immagine in locale..."

#: ../src/eog-window.c:3412
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Spostare veramente\n"
"«%s» nel cestino?"

# (ndt) quella è un'immagine...
#: ../src/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image
"
"permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa
"
"immagine? "

#: ../src/eog-window.c:3420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Spostare veramente l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
"Spostare veramente le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"

#: ../src/eog-window.c:3425
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be
removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel
cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"

#: ../src/eog-window.c:3442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:3924
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eog-window.c:3444
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"

#: ../src/eog-window.c:3489 ../src/eog-window.c:3503
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eog-window.c:3511
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eog-window.c:3582
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Image"
msgstr "Imma_gine"

#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eog-window.c:3826
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

# È un menù principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perché credo riservato
# per usi futuri dei plugin  --Luca
#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3829
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."

#: ../src/eog-window.c:3832
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eog-window.c:3835
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3838
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/eog-window.c:3841
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/eog-window.c:3847
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3853
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/eog-window.c:3856
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Raccolta immagini"

#: ../src/eog-window.c:3859
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current
window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella
finestra "
"attuale"

#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/eog-window.c:3862
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eog-window.c:3868
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eog-window.c:3871
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Save _As…"
msgstr "Salva c_ome..."

#: ../src/eog-window.c:3874
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "_Print…"
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/eog-window.c:3877
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3879
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eog-window.c:3880
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eog-window.c:3883
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3886
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eog-window.c:3888
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3889
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eog-window.c:3891
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eog-window.c:3892
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eog-window.c:3895
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eog-window.c:3898
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eog-window.c:3901
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"

#: ../src/eog-window.c:3903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:3918
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3916
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3906 ../src/eog-window.c:3921
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3922
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3910
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"

#: ../src/eog-window.c:3913
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eog-window.c:3930
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3931
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3933
#| msgid "Slideshow"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diapositive in pausa"

#: ../src/eog-window.c:3934
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3939 ../src/eog-window.c:3954
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eog-window.c:3940
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eog-window.c:3943
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3945 ../src/eog-window.c:3957
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3946
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Va alla prima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3948 ../src/eog-window.c:3960
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3949
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3951
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"

#: ../src/eog-window.c:3952
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3966
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3967
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"

#: ../src/eog-window.c:4033
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eog-window.c:4044
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

# Sta per Zoom In
#: ../src/eog-window.c:4047
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

# Sta per Zoom Out
#: ../src/eog-window.c:4050
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eog-window.c:4053
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eog-window.c:4056
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eog-window.c:4059
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: ../src/eog-window.c:4062
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Atti_va tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "I_nformazioni sul plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of GNOME"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Disabilita la raccolta di immagini"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:80
#| msgid "Edit the application toolbar"
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrare la versione delle applicazioni"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
dalla "
"riga di comando."

-- 
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC
Pagina web: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 10.04 & Evolution 2.30
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100902/6cee693b/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp