Revisione evince
Claudio Arseni
claudio.arseni@gmail.com
Mer 19 Mar 2014 13:35:54 CET
Come da oggetto.
Grazie.
############################################################################
# Italian translations of Evince package.
# Copyright (C) 2005-2013 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007,
2008, 2009, 2010.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.lunux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando «%s» per decomprimere il fumetto: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando «%s» non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando «%s» non è terminato normalmente."
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic
book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di
"
"fumetto"
#: ../backend/comics/comics-document.c:488
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"
#: ../backend/comics/comics-document.c:501
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"
#: ../backend/comics/comics-document.c:540
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:787
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%s»."
#: ../backend/comics/comics-document.c:880
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files
cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di tali file."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"
# [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1032
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1034
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1036
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1038
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1040
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1042
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF
Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same
as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Questo documento contiene tipi di carattere non incorporati che non sono "
"inclusi nel 14 caratteri standard PDF. Se i caratteri sostitutivi "
"selelzionati da fontconfig non sono gli stessi usati per creare il PDF, il
"
"rendering potrebbe non essere corretto."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Tutti i tipi di carattere sono o standard o incorporati."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1123
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages
on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1132 ../libview/ev-print-operation.c:1920
#: ../properties/ev-properties-view.c:192
msgid "None"
msgstr "Campo vuoto"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (è uno dei 14 tipi di carattere standard)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (non è uno dei 14 tipi di carattere standard)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166
msgid "Substituting with"
msgstr "Sostituito con"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento «%s» non riuscito"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento «%s» non riuscito"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documenti TIFF"
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documenti XPS"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5040
#: ../shell/ev-window-title.c:144 ../shell/main.c:298
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentazione;"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "Visualizza in anteprima il documento da stampare"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to
print."
msgstr ""
"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di
"
"stampare."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ricarica automaticamente il documento"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Il documento viene automaticamente ricaricato alla modifica del
file."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "L'URI dell'ultima directory usata per aprire o salvare un documento"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "L'URI dell'ultima directory usata per salvare un'immagine"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Dimensione della cache di pagina in MB"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum
"
"zoom level."
msgstr ""
"La dimensione massima che verrà usata per le pagine renderizzate da
inserire "
"nella cache, limita il livello massimo di zoom."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostra un dialogo per chiedere all'utente di confermare l'attivazione
della "
"navigazione con cursore."
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato «%s»"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:336
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Creazione di una directory temporanea non riuscita: %s"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:877
#: ../shell/ev-window.c:4780
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
#: ../libview/ev-jobs.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Stampa della pagina %d non riuscita: %s"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#| msgid "Preparing to print…"
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Preparazione anteprima…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
#| msgid "Printing page %d of %d…"
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Generazione anteprima: pagina %d di %d"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1188
msgid "PostScript is not supported by this printer."
msgstr "Postscript non è supportato da questa stampante."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1253
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1254
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
# [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale
#: ../libview/ev-print-operation.c:1256
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
#. translators: Title of the print dialog
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#: ../libview/ev-print-operation.c:1335
../previewer/ev-previewer-window.c:284
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scala pagina:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1925
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa
selezionata. "
"Selezionare uno dei seguenti:\n"
"\n"
"• «Nessuna»: non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
"\n"
"• «Riduci all'area stampabile»: le pagine del documento più grandi
dell'area "
"di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di "
"stampa.\n"
"\n"
"• «Adatta all'area stampabile»: le pagine del documento sono ingrandite o "
"ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di
stampa.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1937
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruotare e centrare automaticamente"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1940
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
"verranno centrate nella pagina di stampa."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1945
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina
del "
"documento"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1947
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
"della pagina nel documento."
#: ../libview/ev-print-operation.c:2047
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:121
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"
#: ../libview/ev-view.c:1933
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1935
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../libview/ev-view.c:1937
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../libview/ev-view.c:1939
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1941
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1943
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../libview/ev-view.c:1971
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"
#: ../libview/ev-view.c:1977
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file «%s»"
#: ../libview/ev-view.c:1980
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file «%s»"
#: ../libview/ev-view.c:1988
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:710
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1015
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"
# [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
# [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Anteprima documenti di GNOME"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3397
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento non riuscita"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata «%s» non può essere trovata"
# acceleratore come da linee guida
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/ev-window.c:6094
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:6095
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
# acceleratore come da linee guida
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:6097
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:6098
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
# traduzione di shrink)
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:6081
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6084
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6059
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:6238
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Adatta pa_gina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:6241
msgid "Fit _Width"
msgstr "Adatta larg_hezza"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:6242
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:6351
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:6352
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:220
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
# [NdT] qui siamo stati precursori :-)
#: ../properties/ev-properties-view.c:264
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:268
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, verticale (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, orizzontale (%s)"
#: ../shell/eggfindbar.c:284
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "S_olo parole intere"
#: ../shell/eggfindbar.c:296
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "M_aiuscole/minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:399
msgid "Find options"
msgstr "Trova opzioni"
#: ../shell/eggfindbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/eggfindbar.c:418
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà annotazione"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stato iniziale della finestra:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:216
msgid "Go to previous history item"
msgstr "Va all'oggetto precedente della cronologia"
#: ../shell/ev-history-action-widget.c:220
msgid "Go to next history item"
msgstr "Va all'oggetto successivo della cronologia"
#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"
#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"
#: ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"
#: ../shell/ev-password-view.c:300
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be
opened."
msgstr ""
"Il documento «%s» è bloccato e richiede una password per essere aperto."
#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../shell/ev-password-view.c:333
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../shell/ev-password-view.c:364
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
#: ../shell/ev-password-view.c:376
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
#: ../shell/ev-password-view.c:388
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199
../shell/ev-sidebar-annotations.c:529
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Apri segnalibr_o"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Rinomina segnalibro"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Ri_muovi segnalibro"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1029
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: ../shell/ev-toolbar.c:238
#| msgid "Find options"
msgid "View options"
msgstr "Visualizza opzioni"
#: ../shell/ev-toolbar.c:255
#| msgid "Find options"
msgid "File options"
msgstr "Opzioni file"
#: ../shell/ev-utils.c:332
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File immagine supportati"
#: ../shell/ev-window.c:1538
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"
#: ../shell/ev-window.c:1541
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
#: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."
#: ../shell/ev-window.c:1879
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento documento da «%s»"
#: ../shell/ev-window.c:2030 ../shell/ev-window.c:2320
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2063
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Caricamento del file remoto non riuscito."
#: ../shell/ev-window.c:2264
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
#: ../shell/ev-window.c:2296
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Aggiornamento del documento non riuscito."
# titolo di dialogo
#: ../shell/ev-window.c:2511
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ../shell/ev-window.c:2784
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2787
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2790
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2834 ../shell/ev-window.c:2934
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come «%s»."
#: ../shell/ev-window.c:2865
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2869
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2873
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../shell/ev-window.c:3049
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossibile inviare il documento corrente"
#: ../shell/ev-window.c:3080
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "Impossibile aprire la cartella che contiene il file"
#: ../shell/ev-window.c:3341
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
#: ../shell/ev-window.c:3454
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro «%s»"
#: ../shell/ev-window.c:3649
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save
a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva "
"una copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre."
#: ../shell/ev-window.c:3653
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una "
"copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre."
#: ../shell/ev-window.c:3660
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare una copia del documento «%s» prima della chiusura?"
#: ../shell/ev-window.c:3679
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: ../shell/ev-window.c:3683
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salva una _copia"
#: ../shell/ev-window.c:3757
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa «%s» prima di chiudere?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3763
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima
di "
"chiudere?"
#: ../shell/ev-window.c:3778
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
#: ../shell/ev-window.c:3782
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
#: ../shell/ev-window.c:3786
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
#: ../shell/ev-window.c:4329
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza %s (%s)."
# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later
"
"version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i
"
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO
SCOPO "
"PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della
licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:5102
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid "© 1996–2012 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2012 gli autori di Evince"
#: ../shell/ev-window.c:5111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni, <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5382
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5387
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"
#: ../shell/ev-window.c:5393
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Abilitare la navigazione con cursore?"
#: ../shell/ev-window.c:5726
msgid "_Enable"
msgstr "A_bilita"
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text
"
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?"
msgstr ""
"Premendo F7 è possibile attivare o disattivare la navigazione con cursore.
"
"Questa funzionalità posiziona un cursore mobile all'interno del documento,
"
"consentendo di muoversi e selezionare il testo usando la tastiera.
Abilitare "
"la navigazione con cursore?"
#: ../shell/ev-window.c:5734
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: ../shell/ev-window.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "_Recent"
msgstr "_Recente"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6043 ../shell/ev-window.c:6389
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
#: ../shell/ev-window.c:6044 ../shell/ev-window.c:6390
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../shell/ev-window.c:6046
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "_View in new window"
msgstr "_Visualizza in una nuova finestra"
#: ../shell/ev-window.c:6047
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
#: ../shell/ev-window.c:6049
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salva una copia…"
#: ../shell/ev-window.c:6050
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"
#: ../shell/ev-window.c:6052
msgid "Send _To…"
msgstr "_Invia a…"
#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "Send current document by mail, instant message…"
msgstr "Invia il documento corrente per email, messaggistica istantanea…"
#: ../shell/ev-window.c:6055
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Apri _cartella"
#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostra la cartella che contiene questo documento nel gestore file"
#: ../shell/ev-window.c:6058
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: ../shell/ev-window.c:6061
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../shell/ev-window.c:6069
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
# cambiato acceleratore per collision
#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"
#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
#: ../shell/ev-window.c:6075
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite"
#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../shell/ev-window.c:6087
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"
#: ../shell/ev-window.c:6100
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:6101
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:6103
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:6104
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:6106
msgid "Go to Pa_ge"
msgstr "Va alla pa_gina"
#: ../shell/ev-window.c:6107
msgid "Go to Page"
msgstr "Va alla pagina"
#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6111
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: ../shell/ev-window.c:6112
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
#: ../shell/ev-window.c:6115
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6119
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../shell/ev-window.c:6120
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:6123
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../shell/ev-window.c:6185
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../shell/ev-window.c:6187
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"
#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"
#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Pa_gine dispari a sinistra"
#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "In modalità duale mostra a sinistra le pagine dispari"
#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:6202
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colori _invertiti"
#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"
#: ../shell/ev-window.c:6206
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:6216
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"
#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../shell/ev-window.c:6220
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:6222
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"
#: ../shell/ev-window.c:6224
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"
#: ../shell/ev-window.c:6226
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietà annotazione…"
#: ../shell/ev-window.c:6231
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"
#: ../shell/ev-window.c:6233
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"
#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:6380
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6424
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../shell/ev-window.c:6564 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
#: ../shell/ev-window.c:6637
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
#: ../shell/ev-window.c:6830
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
#: ../shell/ev-window.c:6862
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."
#: ../shell/ev-window.c:6894
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: ../shell/ev-window.c:7025
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#: ../shell/ev-window.c:7081
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."
#: ../shell/ev-window.c:7126
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
#: ../shell/main.c:71
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."
#: ../shell/main.c:71
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
#: ../shell/main.c:72
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."
#: ../shell/main.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: ../shell/main.c:73
msgid "Named destination to display."
msgstr "Il segnaposto PDF da visualizzare."
#: ../shell/main.c:73
msgid "DEST"
msgstr "DESTINAZIONE"
#: ../shell/main.c:74
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
#: ../shell/main.c:75
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
#: ../shell/main.c:76
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Esegue evince per vedere l'anteprima di stampa"
#: ../shell/main.c:77
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
#: ../shell/main.c:77
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
# [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori
sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando.
#: ../shell/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
--
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140319/358124ea/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp