Revisione della traduzione di Text Pieces
Davide Ferracin
dv.ferracin@gmail.com
Gio 28 Lug 2022 10:14:10 CEST
Grazie delle correzioni! In generale sono d'accordo con quanto hai
scritto.
Il giorno mer 27 lug 2022 alle 23:59:09 +0200, Daniele Forsi
<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> /Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto:
>
>> "Language-Team: \n"
>
> lo lasci vuoto?
Non saprei cosa scrivere qui... normalmente indico il gruppo di
traduzione di GNOME italiano, ma siccome questo file PO non viene da
Damned Lies, non è inserito nel solito giro di traduzioni, quindi non
so se è corretto usarlo.
>> # ???
>> #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5
>> src/Window.vala:324
>> msgid "Transform text without using random websites"
>> msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito"
>
> s/Transforma/Trasforma/ e manca "web"
>
> "random websites" mi ha fatto pensare a "random people" che sono
> "sconosciuti"
> "...senza usare siti web sconosciuti"
> oppure
> "...senza usare siti web"
> "...senza usare qualche sito web"
> "...senza usare alcun sito web"
A me qui "random" fa pensare al fatto che sono siti generici, più che
sconosciuti, sarei per "...senza usare qualche sito web".
>
>> #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:12
>> msgid "Encode text"
>> msgstr "Cifrare testi"
>>
>> #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:13
>> msgid "Decode text"
>> msgstr "Decifrare testi"
>
> tradurrei letteralmente codificare e decodificare perché più avanti
> ci
> sono frasi per codifica e decodifica di base 64
In effetti il senso è quello. Non c'è nessuna cifratura in questa
applicazione, si tratta proprio di quello che dici tu.
>
>> #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:116
>> msgid "Minify C-like code"
>> msgstr "Rimpicciolito codice simil-C"
>
> direi "rimpicciolisce" per uniformità con frasi imili
> nelle traudzioni delle descrizioni dei pacchetti nel DDTSS usiamo
> miniaturizza per minify
> invece qui <https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming>)
> dice "Minification (also minimisation or minimization) is the process
> of removing all unnecessary characters..."
>
>> msgid "Add more tools"
>> msgstr "Aggiunii altri strumenti"
>
> s/Aggiunii/Aggiunti/
>
>> msgid "Select font"
>> msgstr "Seleziona carattere"
>
> così senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una
> singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro
> paio di frasi men mabigue)
Meglio "tipo di carattere" in effetti, è più chiaro.
>
>> msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines"
>> msgstr ""
>> "Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio
>> testo"
>
> tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove
>
> ciao,
> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: <http://www.linux.it/tp/>
> ausiliaria: <http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220728/ae1977c4/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp