Revisione della traduzione di Text Pieces

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Gio 28 Lug 2022 10:14:10 CEST


Grazie delle correzioni! In generale sono d'accordo con quanto hai 
scritto.


Il giorno mer 27 lug 2022 alle 23:59:09 +0200, Daniele Forsi 
<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> /Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto:
> 
>>  "Language-Team: \n"
> 
> lo lasci vuoto?

Non saprei cosa scrivere qui... normalmente indico il gruppo di 
traduzione di GNOME italiano, ma siccome questo file PO non viene da 
Damned Lies, non è inserito nel solito giro di traduzioni, quindi non 
so se è corretto usarlo.

>>  # ???
>>  #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5 
>> src/Window.vala:324
>>  msgid "Transform text without using random websites"
>>  msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito"
> 
> s/Transforma/Trasforma/ e manca "web"
> 
> "random websites" mi ha fatto pensare a "random people" che sono 
> "sconosciuti"
> "...senza usare siti web sconosciuti"
> oppure
> "...senza usare siti web"
> "...senza usare qualche sito web"
> "...senza usare alcun sito web"

A me qui "random" fa pensare al fatto che sono siti generici, più che 
sconosciuti, sarei per "...senza usare qualche sito web".

> 
>>  #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:12
>>  msgid "Encode text"
>>  msgstr "Cifrare testi"
>> 
>>  #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:13
>>  msgid "Decode text"
>>  msgstr "Decifrare testi"
> 
> tradurrei letteralmente codificare e decodificare perché più avanti 
> ci
> sono frasi per codifica e decodifica di base 64

In effetti il senso è quello. Non c'è nessuna cifratura in questa 
applicazione, si tratta proprio di quello che dici tu.

> 
>>  #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:116
>>  msgid "Minify C-like code"
>>  msgstr "Rimpicciolito codice simil-C"
> 
> direi "rimpicciolisce" per uniformità con frasi imili
> nelle traudzioni delle descrizioni dei pacchetti nel DDTSS usiamo
> miniaturizza per minify
> invece qui <https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming>)
> dice "Minification (also minimisation or minimization) is the process
> of removing all unnecessary characters..."
> 
>>  msgid "Add more tools"
>>  msgstr "Aggiunii altri strumenti"
> 
> s/Aggiunii/Aggiunti/
> 
>>  msgid "Select font"
>>  msgstr "Seleziona carattere"
> 
> così senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una
> singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro
> paio di frasi men mabigue)

Meglio "tipo di carattere" in effetti, è più chiaro.

> 
>>  msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines"
>>  msgstr ""
>>  "Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio 
>> testo"
> 
> tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove
> 
> ciao,
> --
> Daniele Forsi
> 
> --
> principale: <http://www.linux.it/tp/>
> ausiliaria: <http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html>

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220728/ae1977c4/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp